abaev-xml/entries/abaev_turæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

175 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">turæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_turæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1804e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>turæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tujra</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1804e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жирный суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011544+0300" comment="так говорят?"?>fatty<?oxy_comment_end ?>
soup</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании</note>
<note xml:lang="en" type="comment">often in collocation </note>
<form type="lemma"><orth>turæ <ref type="xr" target="#entry_bas"/></orth></form>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">В горных местностях Северной Осетии большим
почетом пользуется кушанье, приготовленное из жирных кусков говядины,
<oRef>turæ</oRef> или <phr>turæ bas</phr></q></quote>
<bibl> (<title>Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст.</title>
<biblScope>1972 XVII 171</biblScope>)</bibl>
</cit></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">In the mountainous areas of North Ossetia, food
made from fatty pieces of beef, <oRef>turæ</oRef> or <phr>turæ bas</phr> is highly
respected</q></quote>
<bibl> (<title>Izvestiya YUgo-Osetinskogo nauchno-issledovatel'skogo instituta</title> [Proceedings of the South Ossetian Research Institute]
<biblScope>1972 XVII 171</biblScope>)</bibl>
</cit></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>turæjy</oRef> kʼūstæ æxsync, sæ
kærdty sojtæ særfync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они моют миски из-под <oRef>turæ</oRef>,
стирают жир со своих ножей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are washing <oRef>turæ</oRef> bowls, they
wipe the fat off their knives</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj <oRef>turæ</oRef> bas mijjag næ
cymy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему не приходится (по бедности) хлебать суп
<oRef>turæ</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he never slurps the <oRef>turæ</oRef> soup
(because of poverty)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Названия блюд легко переходят с одного на другое, и не следует
удивляться, что в других языках это название применяется к молочному, а не мясному блюду:
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tūiri-</w>
<gloss><q>створоженное молоко</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τῡρός</w>
<gloss><q>творог</q></gloss>, <gloss><q>сыр</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>βού-τυρον</w>
<gloss><q>коровье масло</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>III 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>656</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Chatterji
Volume</title>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из северноиранского идет,
возможно, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тюря</w>
<gloss><q>похлебка из воды с крошеным черным хлебом, часто на квасе с
луком</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><author>Трубачев</author>
(<title>Slavia</title>
<biblScope>1960 XXIX 28</biblScope>)</bibl> думает о заимствовании из <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tỹrė</w>
<gloss><q>каша</q></gloss></mentioned>. Последнее слово у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/></bibl> отсутствует.</note>
<mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Груз.</lang> (рач.) <w>tiori</w>
<gloss>название блюда</gloss>
<note type="bibl">(сообщение <bibl><author>Ш.
Дзидзигури</author></bibl>)</note></mentioned>примыкает к дигорскому. Не ясно, как
относится сюда тюркская группа <mentioned xml:lang="trk"><w>toraq</w>
<note type="bibl">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>490</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>творог</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>túró</w>
<gloss><q>творог</q></gloss></mentioned>. Название сарматского племени <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Τορεκκαδαι</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Птолемей</author></bibl>)</note>
<note type="comment">возводится к <w type="rec">turaka-adā</w> и означает,
видимо,</note>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">поедающие (<w>adā</w>) творог (жирный суп?)
(<w>turaka</w>)</q>»</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Γαλακτοφάγοι</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">млекоеды</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The names of dishes are easily transferred from one to another, and it
should not be surprising that in other languages this name is applied to a dairy rather
than a meat dish: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tūiri-</w>
<gloss><q>curdled milk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τῡρός</w>
<gloss><q>cottage cheese</q></gloss>, <gloss><q>cheese</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>βού-τυρον</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011902+0300" comment="?"?>cow
butter<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
<biblScope>III 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>656</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Chatterji
Volume</title>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Northern Iranian there
is, perhaps, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tyurya</w>
<gloss><q>stew made from water with crumbled brown bread, often on quass with
onions</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><author>Trubachev</author>
(<title>Slavia</title>
<biblScope>1960 XXIX 28</biblScope>)</bibl> thinks about borrowing from <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>tỹrė</w>
<gloss><q>porridge</q></gloss></mentioned>. The latter word is absent <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T012032+0300" comment="?? как это говорить"?>in<?oxy_comment_end ?>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/></bibl>.</note>
<mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Georgian</lang> (Rachian) <w>tiori</w>
<gloss>dish name</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Sh. Dzidziguri</author></bibl>,
p.c.)</note></mentioned> adjoins the Digor one. It is not clear how the Turkic group
<mentioned xml:lang="trk"><w>toraq</w>
<note type="bibl">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>490</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tvorog</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>túró</w>
<gloss><q>cottage cheese</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T012202+0300" comment="норм что после всего?"?>relates
here<?oxy_comment_end ?>. The name of the Sarmatian tribe <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Τορεκκαδαι</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Ptolemy</author></bibl>)</note>
<note type="comment">is traces back to <w type="rec">turaka-adā</w> and apparently means </note>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">eating (<w>adā</w>) cottag cheese (fatty soup?)
(<w>turaka</w>)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. similar derivation
pattern in <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Γαλακτοφάγοι</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">milk eaters</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>