abaev-xml/entries/abaev_tuskʼa.xml

174 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tuskʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tuskʼa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3524e66" type="lemma"><orth>tuskʼa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3524e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кабан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wild boar</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_x0y_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>nælx˳y</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_x0y_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>nælx˳y</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rawidton: ars æmæ <oRef>tuskʼa</oRef> kæræʒej
tonuncæ; ars raliǧdæj, æ xælærdtæ zænxæbæl lasgæ; <oRef>tuskʼa</oRef> æj næ
waʒuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я увидел: медведь и кабан терзают друг друга;
медведь убежал, волоча кишки по земле; кабан от него не отстает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw: a bear and a boar torment each other;
the bear fled, dragging its guts on the ground; the boar is not far behind him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag æma ʒæbodur, ǧolon <oRef>tuskʼa</oRef> ma
dombaj kodtoncæ ewmæ coppaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">олень и тур, полосатый кабан и зубр вели вместе
(хоровод) <ref type="xr" target="#entry_coppaj">цоппай</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a deer and a tour, a striped boar and a bison
led a round dance <ref type="xr" target="#entry_coppaj">coppaj</ref> together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag din ramaron ævi <oRef>tuskʼa</oRef>? —
<oRef>tuskʼa</oRef> nard kū wa, wæddær sag kadgindær æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оленя тебе убить или кабана? — если даже кабан
жирный, все же олень почетнее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do you want me to kill a deer or a boar for
you? — even if the boar is fat, the deer is still more honourable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Binigor... <oRef>tuskʼaj</oRef> rakæstaw
kodta ma ʽj ew bælasbæl ærawiǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бинигор освежевал кабана и повесил его (тушу)
на одно дерево</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Binigor skinned a boar and hung its (carcass)
on a tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 303</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Скифо-германская изоглосса; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>toskr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>tusc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>
<gloss><q>клык</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tusky</w>
<gloss><q>клыкастый</q></gloss></mentioned>. Формант <m>-a</m> означает здесь наличие
какого-либо признака, как в <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><phr>ʒwarsa (<ref type="xr" target="#entry_cæw"/>)</phr>
<gloss><q>кресторогий (козел)</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>крест</q></gloss></ref> + <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></ref> + <m>a</m>). Стало быть, <oRef>tuskʼa</oRef> означает
«клыкастый», «tusky». Смычно-гортанный <c>kʼ</c> нередко появляется после <c>s</c> даже в
исконно иранских словах, как <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"><w>x˳yskʼ</w>
<gloss><q>сухой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"><w>lyskʼ</w>
<gloss><q>гнида</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>). Наличие в осетинском скифо-германских изоглосс не
вызывает сомнений; см. <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
<gloss><q>ольха</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxys"><w>ræxys</w>
<gloss><q>цепь</q></gloss></ref> и др. Свидетельствуется также скифским собственным
именем из Ольвии <mentioned xml:lang="xsc"><w>Θυσκης</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>
104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — От <oRef>tuskʼa</oRef> образована
фамилия <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Tuskʼatæ</w>
<gloss><q>Тускаевы</q></gloss><note type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">Кабановы</q></note></mentioned>. Вероятно, сюда же мегрельская фамилия <mentioned xml:lang="xmf"><w>Tʼuskʼia</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>61, 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исконно иранским
названием кабана было <ref type="xr" target="#entry_wæraz"/>. Оно было заменено (под
влиянием табу?) <oRef>tuskʼa</oRef>, но сохранилось в личных именах <ref type="xr" target="#entry_wæraz"><w>Wæraz</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>Wæræzmæg</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Wyryzmæg"/>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ǵir"><w>ǵīr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒærǧ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_x0y_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>26, 133</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T010902+0300" comment="?"?>Scythian-Germanic
isogloss<?oxy_comment_end ?>; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>toskr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>tusc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tusky</w></mentioned>. The formant <m>-a</m> means here the presence of some feature,
as in <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><phr>ʒwarsa (<ref type="xr" target="#entry_cæw"/>)</phr>
<gloss><q>cross-horned (goat)</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></ref> + <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></ref> + <m>a</m>). Thus, <oRef>tuskʼa</oRef> means <q rendition="#rend_doublequotes">tusky</q>. The <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011011+0300" comment="явно не так))"?>stop-laryngeal<?oxy_comment_end ?>
<c>kʼ</c> often appears after <c>s</c> even in original Iranian words, like <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"><w>x˳yskʼ</w>
<gloss><q>dry</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"><w>lyskʼ</w>
<gloss><q>louse</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>). The presence of Scythian-Germanic isoglosses in
Ossetic is beyond doubt; see <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
<gloss><q>alder</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxys"><w>ræxys</w>
<gloss><q>chain</q></gloss></ref> etc. It is also evidenced by a Scythian proper name
from Olbia <mentioned xml:lang="xsc"><w>Θυσκης</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>
104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From <oRef>tuskʼa</oRef> the surname
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Tuskʼatæ</w>
<gloss><q>Tuskaevs</q></gloss><note type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">B<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011237+0300" comment="так?)))"?>oar<?oxy_comment_end ?>son</q></note></mentioned>
is derived. Probably, the Mingrelian surname <mentioned xml:lang="xmf"><w>Tʼuskʼia</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>61, 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also related as well.
The original Iranian name of the boar was <ref type="xr" target="#entry_wæraz"/>. It was
replaced (under the influence of taboo?) by <oRef>tuskʼa</oRef>, but has been preserved in
personal names <ref type="xr" target="#entry_wæraz"><w>Wæraz</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>Wæræzmæg</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Wyryzmæg"/>. —
Cf. <ref type="xr" target="#entry_ǵir"><w>ǵīr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒærǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>26, 133</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>