abaev-xml/entries/abaev_tyn_2.xml

434 lines
30 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2833e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tunæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2833e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cloth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цельный отрез сукна на черкеску</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a single piece of cloth for a cherkeska</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; имеется в виду обычно домотканое сукно в отличие от
фабричного, см. <ref type="xr" target="#entry_skællad"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; usually refers to homespun cloth, as opposed to
factory one, see <ref type="xr" target="#entry_skællad"/></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyn <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткать сукно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weave cloth</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tynwafæn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткацкий станок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loom</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyn <ref type="xr" target="#entry_nyvændyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наматывать пряжу основы перед укладкой на
ткацкий станок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wind the warp yarn before laying it on the
loom</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_xælwaræg">xælwaræǵy</ref> tyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælauri tunæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">паутина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cobweb</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; основа сукна при тканье зовется <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/>, уток — <ref type="xr" target="#entry_wævd"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the basis of the cloth when weaving is called <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T230702+0300" comment="?? уток"?>the
weft<?oxy_comment_end ?> <ref type="xr" target="#entry_wævd"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cūqqa — cʼæx <oRef>tynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя черкеска — из серого сукна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my cherkeska is made of gray cloth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyn</oRef> wærdyn, <oRef>tyn</oRef>
wafyn...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">валять сукно, ткать сукно...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">felt cloth, to weave cloth...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zydtoj ittæg xorz <oRef>tyn</oRef>
wafyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(горянки) умели отлично ткать сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(woman mountaineers) knew how to weave cloth
very well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zælda tyrǧy <oRef>tyn</oRef> wæfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Залда в сенях ткала сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zælda was weaving cloth in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T230826+0300" comment="сени?"?>hallway<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balxædta jæ xojæn kostjumy fag zynarǧ
<oRef>tyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он купил своей сестре дорогого сукна на
костюм</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he bought his sister an expensive cloth for a
suit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧunæj kænuncæ <oRef>tuntæ</oRef> æma
nimættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из шерсти делают сукна и бурки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cloth and felt cloaks are made from wool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew fusi ǧunæj zældæ <oRef>tunæ</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из шерсти одной овцы она делала золотистое
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note><note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the wool of one sheep she made a golden
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note><note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> cloth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 162</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd næ <oRef>tunæ</oRef> færgun uvd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будет наше сукно соткано в добрый час (<q rendition="#rend_doublequotes">с <ref type="xr" target="#entry_farn">фарном</ref></q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may our cloth be woven in a good time (<q rendition="#rend_doublequotes">with <ref type="xr" target="#entry_farn">farn</ref></q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xælauri <oRef>tuni</oRef> binʒæ baftujægaw
baftudtæn Cærugti ærwædi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как муха попадает в паутину, так я попала в
калым Царуговых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a fly gets into a web, so I got into the
kalym of the Tsarugovs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef>tyn</oRef>
<q>сукно</q> и <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
<gloss><q>луч</q></gloss></ref> восходят оба к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rafna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fyn"><w>fyn</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvafna-</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>
представляет производное от двух омонимичных корней: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>ткать</q></gloss>, <gloss><q>сучить</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>греть</q></gloss>, <gloss><q>гореть</q></gloss>,
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>. Ср. для первого значения: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>
<gloss><q>вить</q></gloss>, <gloss><q>сучить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tafna</w>
<gloss><q>паутина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāfta</w>
<gloss><q>тафта</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tūn</w>
<gloss><q>основа ковра</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tävn</w>
<gloss><q>ткань</q></gloss>, <gloss><q>паутина</q></gloss>, <gloss><q>ткацкий
станок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>749</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tēb-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tab-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tow-</w></mentioned>
<gloss><q>крутить</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/> (<biblScope>II 253</biblScope>)</bibl> дает также <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tund</w>
<gloss><q>основа ткани</q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>top-</w>
<gloss><q>крутить</q></gloss>, <gloss><q>сучить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w>
<gloss><q>ткань</q></gloss>, <gloss><q>сукно</q></gloss>, <gloss><q>отрез
ткани</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 5354</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="mnj"><lang>Пам. м.</lang>
<w>ton</w>
<gloss><q>вид домотканой материи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Грюнберг._Мундж."/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, вероятно, прямой «потомок»
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w></mentioned>, а не заимствование из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ton</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w type="rec">tap-</w></mentioned> восходит, возможно, к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tṃp-</w>, <w type="rec">temp-</w>
<note type="comment"><w>ten-p</w></note>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>
<note type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1064</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для второго значения
(<q>луч</q>) помимо материала, приведенного под <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>,
ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūn</w>
<gloss><q>печь в восточной бане</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>θən</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gauthiot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1916, стр. 253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θīn</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 546</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnah</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapana-</w>
<gloss><q>греющий</q></gloss>, <gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>tean</w>, <w>ten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>tan</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="cel"><w type="rec">teṗno-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>. — О древности ткацкого дела и относящейся сюда
терминологии у осетин см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>. Ср. также: <quote><bibl><author>Крупнов</author>.
<title>Древняя история Северного Кавказа</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>стр. 329</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">…изготовление шерстяных тканей было самым
распространенным домашним делом женской половины каждой большой семьи</q>)</quote>. —
<mentioned xml:lang="trk"><lang>Тюрк.</lang>
<w>ton</w>
<gloss><q>шуба</q></gloss>, <gloss><q>верхняя одежда</q></gloss></mentioned> связывают
обычно с <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna</w>
<gloss><q>ткань</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lüders</author>. <title>Textilien im alten
Turkistan</title>. <date>1936</date>, <biblScope>стр. 24</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Pelliot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_OLZ"/>
<date>1938</date>, <biblScope>стр. 186</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Ligeti</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1938</date>, <biblScope>стр. 190</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Однако <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/> (<biblScope>331</biblScope>)</bibl> не исключает, что источником
для тюркского слова могло быть <mentioned xml:lang="zh"><lang/>
<w>tʽuân</w>
<gloss><q>длинная одежда</q></gloss>, <gloss><q>мантия</q></gloss></mentioned>. Cp.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>512513</biblScope></bibl>. — <mentioned xml:lang="la"><lang>Лат.</lang>
<w>tunica</w></mentioned>, до сих пор удовлетворительно не разъясненное, следует,
возможно, связать со <mentioned xml:lang="xsc"><lang>скифским</lang>
<w type="rec">tuna</w></mentioned>, так же как <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>mustela</w>
<gloss><q>ласка</q></gloss></mentioned> с ос. <ref type="xr" target="#entry_mustælæg"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>28, 123, 129, 130,
131</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 267</biblScope>
<note type="comment">(s.v. <w>kunæg</w>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>2627</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <oRef>tyn</oRef>
<q>cloth</q> and <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
<gloss><q>beam</q></gloss></ref> both go back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>illness</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rafna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fyn"><w>fyn</w>
<gloss><q>dream</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvafna-</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> represents a derivative of two homonymous roots: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>spin</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>warm</q></gloss>, <gloss><q>burn</q></gloss>,
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>. Cf. for the first meaning: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>
<gloss><q>twine</q></gloss>, <gloss><q>spin</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tafna</w>
<gloss><q>cobweb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāfta</w>
<gloss><q>taffeta</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tūn</w>
<gloss><q>carpet base</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tävn</w>
<gloss><q>textile</q></gloss>, <gloss><q>cobweb</q></gloss>, <gloss><q>loom</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>749</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tēb-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tab-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tow-</w></mentioned>
<gloss><q>spin</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/> (<biblScope>II 253</biblScope>)</bibl> also givea <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tund</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T231205+0300" comment="? и выше про ковер"?>fabric
base<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>top-</w>
<gloss><q>spin</q></gloss>, <gloss><q>twist</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w>
<gloss><q>textile</q></gloss>, <gloss><q>cloth</q></gloss>, <gloss><q>piece of
fabric</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 5354</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ton</w>
<gloss><q>type of homespun fabric</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Грюнберг._Мундж."/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is probably a direct <q rendition="#rend_doublequotes">descendant</q> of <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w></mentioned>, rather than borrowing from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ton</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tap-</w></mentioned> probably goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tṃp-</w>, <w type="rec">temp-</w>
<note type="comment"><w>ten-p</w></note>
<gloss><q>pull</q></gloss>
<note type="comment"> etc (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1064</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the second meaning
(<q>beam</q>), in addition to the material listed under <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>, cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūn</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T231406+0300" comment="????"?>stove
in oriental bath<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>θən</w>
<gloss><q>fire</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gauthiot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1916, p. 253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θīn</w>
<gloss><q>hot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 546</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnah</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapana-</w>
<gloss><q>warming</q></gloss>, <gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>tean</w>, <w>ten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>tan</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="cel"><w type="rec">teṗno-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>. — For the antiquity of weaving and related
terminology among the Ossetians, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>. Cf. also: <quote><bibl><author>Krupnov</author>.
<title>Drevnjaja istorija Severnogo Kavkaza</title> [Ancient history of the North
Caucasus]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>p.
329</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">…the manufacture of woolen
fabrics was the most common household chore of the female half of every large
family</q>)</quote>. — <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ton</w>
<gloss><q>fur coat</q></gloss>, <gloss><q>outerwear</q></gloss></mentioned> is usually
associated with <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna</w>
<gloss><q>textile</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lüders</author>. <title>Textilien im alten
Turkistan</title>. <date>1936</date>, <biblScope>p. 24</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Pelliot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_OLZ"/>
<date>1938</date>, <biblScope>p. 186</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Ligeti</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1938</date>, <biblScope>p. 190</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. However, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/> (<biblScope>331</biblScope>)</bibl> does not exclude
that the source for the Turkic word could be <mentioned xml:lang="zh"><lang/>
<w>tʽuân</w>
<gloss><q>long clothes</q></gloss>, <gloss><q>mantle</q></gloss></mentioned>. Cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>512513</biblScope></bibl>. — <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tunica</w></mentioned>, hitherto not satisfactorily elucidated, should perhaps be
related to <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">tuna</w></mentioned>, like <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>mustela</w>
<gloss><q>weasel</q></gloss></mentioned> to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_mustælæg"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>28, 123, 129, 130,
131</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 267</biblScope>
<note type="comment">(s.v. <w>kunæg</w>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>2627</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>