abaev-xml/entries/abaev_tyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

434 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2833e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tunæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2833e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cloth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цельный отрез сукна на черкеску</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a single piece of cloth for a cherkeska</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; имеется в виду обычно домотканое сукно в отличие от
фабричного, см. <ref type="xr" target="#entry_skællad"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; usually refers to homespun cloth, as opposed to
factory one, see <ref type="xr" target="#entry_skællad"/></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyn <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткать сукно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weave cloth</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tynwafæn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткацкий станок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loom</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyn <ref type="xr" target="#entry_nyvændyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наматывать пряжу основы перед укладкой на
ткацкий станок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wind the warp yarn before laying it on the
loom</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_xælwaræg">xælwaræǵy</ref> tyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælauri tunæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">паутина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cobweb</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; основа сукна при тканье зовется <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/>, уток — <ref type="xr" target="#entry_wævd"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the basis of the cloth when weaving is called <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T230702+0300" comment="?? уток"?>the
weft<?oxy_comment_end ?> <ref type="xr" target="#entry_wævd"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cūqqa — cʼæx <oRef>tynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя черкеска — из серого сукна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my cherkeska is made of gray cloth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyn</oRef> wærdyn, <oRef>tyn</oRef>
wafyn...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">валять сукно, ткать сукно...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">felt cloth, to weave cloth...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zydtoj ittæg xorz <oRef>tyn</oRef>
wafyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(горянки) умели отлично ткать сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(woman mountaineers) knew how to weave cloth
very well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zælda tyrǧy <oRef>tyn</oRef> wæfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Залда в сенях ткала сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zælda was weaving cloth in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T230826+0300" comment="сени?"?>hallway<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balxædta jæ xojæn kostjumy fag zynarǧ
<oRef>tyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он купил своей сестре дорогого сукна на
костюм</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he bought his sister an expensive cloth for a
suit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧunæj kænuncæ <oRef>tuntæ</oRef> æma
nimættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из шерсти делают сукна и бурки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cloth and felt cloaks are made from wool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew fusi ǧunæj zældæ <oRef>tunæ</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из шерсти одной овцы она делала золотистое
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note><note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the wool of one sheep she made a golden
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note><note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> cloth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 162</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd næ <oRef>tunæ</oRef> færgun uvd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будет наше сукно соткано в добрый час (<q rendition="#rend_doublequotes">с <ref type="xr" target="#entry_farn">фарном</ref></q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may our cloth be woven in a good time (<q rendition="#rend_doublequotes">with <ref type="xr" target="#entry_farn">farn</ref></q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xælauri <oRef>tuni</oRef> binʒæ baftujægaw
baftudtæn Cærugti ærwædi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как муха попадает в паутину, так я попала в
калым Царуговых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a fly gets into a web, so I got into the
kalym of the Tsarugovs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef>tyn</oRef>
<q>сукно</q> и <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
<gloss><q>луч</q></gloss></ref> восходят оба к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rafna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fyn"><w>fyn</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvafna-</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>
представляет производное от двух омонимичных корней: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>ткать</q></gloss>, <gloss><q>сучить</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>греть</q></gloss>, <gloss><q>гореть</q></gloss>,
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>. Ср. для первого значения: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>
<gloss><q>вить</q></gloss>, <gloss><q>сучить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tafna</w>
<gloss><q>паутина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāfta</w>
<gloss><q>тафта</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tūn</w>
<gloss><q>основа ковра</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tävn</w>
<gloss><q>ткань</q></gloss>, <gloss><q>паутина</q></gloss>, <gloss><q>ткацкий
станок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>749</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tēb-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tab-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tow-</w></mentioned>
<gloss><q>крутить</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/> (<biblScope>II 253</biblScope>)</bibl> дает также <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tund</w>
<gloss><q>основа ткани</q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>top-</w>
<gloss><q>крутить</q></gloss>, <gloss><q>сучить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w>
<gloss><q>ткань</q></gloss>, <gloss><q>сукно</q></gloss>, <gloss><q>отрез
ткани</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 5354</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="mnj"><lang>Пам. м.</lang>
<w>ton</w>
<gloss><q>вид домотканой материи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Грюнберг._Мундж."/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, вероятно, прямой «потомок»
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w></mentioned>, а не заимствование из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ton</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w type="rec">tap-</w></mentioned> восходит, возможно, к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tṃp-</w>, <w type="rec">temp-</w>
<note type="comment"><w>ten-p</w></note>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>
<note type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1064</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для второго значения
(<q>луч</q>) помимо материала, приведенного под <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>,
ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūn</w>
<gloss><q>печь в восточной бане</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>θən</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gauthiot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1916, стр. 253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θīn</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 546</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnah</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapana-</w>
<gloss><q>греющий</q></gloss>, <gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>tean</w>, <w>ten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>tan</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="cel"><w type="rec">teṗno-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>. — О древности ткацкого дела и относящейся сюда
терминологии у осетин см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>. Ср. также: <quote><bibl><author>Крупнов</author>.
<title>Древняя история Северного Кавказа</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>стр. 329</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">…изготовление шерстяных тканей было самым
распространенным домашним делом женской половины каждой большой семьи</q>)</quote>. —
<mentioned xml:lang="trk"><lang>Тюрк.</lang>
<w>ton</w>
<gloss><q>шуба</q></gloss>, <gloss><q>верхняя одежда</q></gloss></mentioned> связывают
обычно с <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna</w>
<gloss><q>ткань</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lüders</author>. <title>Textilien im alten
Turkistan</title>. <date>1936</date>, <biblScope>стр. 24</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Pelliot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_OLZ"/>
<date>1938</date>, <biblScope>стр. 186</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Ligeti</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1938</date>, <biblScope>стр. 190</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Однако <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/> (<biblScope>331</biblScope>)</bibl> не исключает, что источником
для тюркского слова могло быть <mentioned xml:lang="zh"><lang/>
<w>tʽuân</w>
<gloss><q>длинная одежда</q></gloss>, <gloss><q>мантия</q></gloss></mentioned>. Cp.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>512513</biblScope></bibl>. — <mentioned xml:lang="la"><lang>Лат.</lang>
<w>tunica</w></mentioned>, до сих пор удовлетворительно не разъясненное, следует,
возможно, связать со <mentioned xml:lang="xsc"><lang>скифским</lang>
<w type="rec">tuna</w></mentioned>, так же как <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>mustela</w>
<gloss><q>ласка</q></gloss></mentioned> с ос. <ref type="xr" target="#entry_mustælæg"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>28, 123, 129, 130,
131</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 267</biblScope>
<note type="comment">(s.v. <w>kunæg</w>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>2627</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <oRef>tyn</oRef>
<q>cloth</q> and <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w>tyn</w>
<gloss><q>beam</q></gloss></ref> both go back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>illness</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rafna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fyn"><w>fyn</w>
<gloss><q>dream</q></gloss></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvafna-</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> represents a derivative of two homonymous roots: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>spin</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<gloss><q>warm</q></gloss>, <gloss><q>burn</q></gloss>,
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>. Cf. for the first meaning: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>
<gloss><q>twine</q></gloss>, <gloss><q>spin</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tafna</w>
<gloss><q>cobweb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tāfta</w>
<gloss><q>taffeta</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tūn</w>
<gloss><q>carpet base</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tävn</w>
<gloss><q>textile</q></gloss>, <gloss><q>cobweb</q></gloss>, <gloss><q>loom</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>749</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tēb-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tab-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tow-</w></mentioned>
<gloss><q>spin</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/> (<biblScope>II 253</biblScope>)</bibl> also givea <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tund</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T231205+0300" comment="? и выше про ковер"?>fabric
base<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>top-</w>
<gloss><q>spin</q></gloss>, <gloss><q>twist</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w>
<gloss><q>textile</q></gloss>, <gloss><q>cloth</q></gloss>, <gloss><q>piece of
fabric</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 5354</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ton</w>
<gloss><q>type of homespun fabric</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Грюнберг._Мундж."/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is probably a direct <q rendition="#rend_doublequotes">descendant</q> of <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna-</w></mentioned>, rather than borrowing from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ton</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tap-</w></mentioned> probably goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tṃp-</w>, <w type="rec">temp-</w>
<note type="comment"><w>ten-p</w></note>
<gloss><q>pull</q></gloss>
<note type="comment"> etc (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1064</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the second meaning
(<q>beam</q>), in addition to the material listed under <ref type="xr" target="#entry_tavyn"/>, cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūn</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T231406+0300" comment="????"?>stove
in oriental bath<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>θən</w>
<gloss><q>fire</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gauthiot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1916, p. 253</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θīn</w>
<gloss><q>hot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 546</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnah</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapana-</w>
<gloss><q>warming</q></gloss>, <gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>tean</w>, <w>ten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="br"><lang/>
<w>tan</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="cel"><w type="rec">teṗno-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>. — For the antiquity of weaving and related
terminology among the Ossetians, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>. Cf. also: <quote><bibl><author>Krupnov</author>.
<title>Drevnjaja istorija Severnogo Kavkaza</title> [Ancient history of the North
Caucasus]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>p.
329</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">…the manufacture of woolen
fabrics was the most common household chore of the female half of every large
family</q>)</quote>. — <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>ton</w>
<gloss><q>fur coat</q></gloss>, <gloss><q>outerwear</q></gloss></mentioned> is usually
associated with <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thauna</w>
<gloss><q>textile</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lüders</author>. <title>Textilien im alten
Turkistan</title>. <date>1936</date>, <biblScope>p. 24</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Pelliot</author>, <ref type="bibl" target="#ref_OLZ"/>
<date>1938</date>, <biblScope>p. 186</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Ligeti</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1938</date>, <biblScope>p. 190</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. However, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/> (<biblScope>331</biblScope>)</bibl> does not exclude
that the source for the Turkic word could be <mentioned xml:lang="zh"><lang/>
<w>tʽuân</w>
<gloss><q>long clothes</q></gloss>, <gloss><q>mantle</q></gloss></mentioned>. Cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>512513</biblScope></bibl>. — <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tunica</w></mentioned>, hitherto not satisfactorily elucidated, should perhaps be
related to <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">tuna</w></mentioned>, like <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>mustela</w>
<gloss><q>weasel</q></gloss></mentioned> to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_mustælæg"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>28, 123, 129, 130,
131</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 267</biblScope>
<note type="comment">(s.v. <w>kunæg</w>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>2627</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>