99 lines
5.6 KiB
XML
99 lines
5.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyxʒyrd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tyxʒyrd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2616e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyxʒyrd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tuxʒurd</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2616e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>упрямый спорщик</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stickler</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>любитель препираться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>quarrelsome person</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>упрямое препирательство</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stubborn bickering</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyxʒyrd adæjmagīmæ zynʒūræn ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трудно говорить с человеком, склонным
|
|||
|
препираться</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is difficult to talk to a person who is
|
|||
|
prone to bickering</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næjjes tuxʒurdæj pajda</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет пользы от упрямого препирательства</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no benefit in stubborn bickering</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">locutus fortis</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tyx</w>
|
|||
|
<gloss><q>сила</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>:
|
|||
|
<w>ʒyrd</w>
|
|||
|
<gloss><q>говорить</q></gloss></ref>. По типу сложения (во второй части глагол в форме
|
|||
|
прош. причастия) ср. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_tyx"/><ref type="xr" target="#entry_ward"/></phr>
|
|||
|
<gloss><q>сильный дождь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"><w>xyncfarst</w>
|
|||
|
<gloss><q>настойчивые вопросы</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">locutus fortis</q>; see <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tyx</w>
|
|||
|
<gloss><q>power</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>:
|
|||
|
<w>ʒyrd</w>
|
|||
|
<gloss><q>say</q></gloss></ref>. As for the derivation pattern (in the second part there
|
|||
|
is a verb in past participle form) cf. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_tyx"/><ref type="xr" target="#entry_ward"/></phr>
|
|||
|
<gloss><q>heavy rain</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"><w>xyncfarst</w>
|
|||
|
<gloss><q>persistent questions</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|