abaev-xml/entries/abaev_ugærdæn.xml

203 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ugærdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ugærdæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T190830+0300" comment="check vowel length in print edition"?>
<form xml:id="form_d5938e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ugærdæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igwærdæn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5938e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mowing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покосный участок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mowing area</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5938e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy xosʒaw wydtæn! fælæ ma kæm bazzad
<oRef>ugærdæn</oRef> mænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой я был косарь! но не осталось у меня
покосного участка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what a mower I was! but I dont have a mowing
area anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xosgærdæn ærævvaxs īs, æmæ Taǵi
<oRef>ugærdæntæ</oRef> bæræg kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приближался сенокос, и Таджи проведывал
покосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking time was coming, and Taǵi was
visiting the mowing areas</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25—26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærmæst ma sæm wyd īw xaym, īw
<oRef>ugærdæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">была у них еще только одна пашня и один
покосный участок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they also had only one plot of arable land and
one mowing plot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ymtæ æmæ <oRef>ugærdænty</oRef> aræntæ k˳y
fedta…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он увидел межи между пашнями и
покосами…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he saw the boundaries between arable land
and mowing land…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izær xwasʒawtæ bærzond
<oRef>igwærdæntæj</oRef> sæ xæʒærttæmæ rarast æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером косари двинулись с высоко расположенных
покосов к своим домам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening mowers started going back from
the mowing areas up above to their homes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæjtæ-ma næxecæn <oRef>igwærdæn</oRef>
raxsædæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дайте-ка расчистим себе (от камней) покосный
участок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets clear our mowing area (from stones)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur imæ ewnæg tikis, ewnæg xæræg, xumi gæppæl
æma <oRef>igwærdænæj</oRef> ændær necibal adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь у него кроме одного кота, одного осла,
клочка пашни и покоса ничего не было</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what he had was only a cat, a donkey, a plot of
arable land and a plot for mowing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxtæ rawaǧta <oRef>igwærdænti</oRef> æma
xunti wæǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пустил коней (пастись) на свободе на покосах
и пашнях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he let the horses (feed) freely on arable and
mowing land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kartana-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kart-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss>
<note type="comment">, в данном случае </note>
<gloss><q>косить</q></gloss></mentioned>. Ср. глагол <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w></ref> в сочетаниях <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>xos kærdyn</w>
<gloss><q>косить сено</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>x˳ym
kærdyn</w>
<gloss><q>жать хлеб</q></gloss></ref>. В дигорском <hi rend="italic">w</hi> после <hi rend="italic">g</hi> — эпентетическое, взамен утраченного начального <hi rend="italic">w</hi>, ср. в этом отношении <usg xml:lang="os-x-digor"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_ærwæd"><w>ærwæd</w>
<gloss><q>калым</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vrata-
</w></mentioned> (s. v. <ref type="xr" target="#entry_iræd"><w>iræd</w></ref>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>547</biblScope></bibl>). О форманте <w>-æn</w> для обозначения места см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></biblScope></bibl> (<ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
<gloss><q>пастбище</q></gloss></ref> и др.).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kartana-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kart-</w>
<gloss><q>cut</q></gloss>
<note type="comment">, in this case </note>
<gloss><q>mow</q></gloss></mentioned>. Cf. the verb <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w></ref> in the expressions <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>xos kærdyn</w>
<gloss><q>mow hay</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>x˳ym
kærdyn</w>
<gloss><q>reap bread</q></gloss></ref>. The Digor <hi rend="italic">w</hi> after <hi rend="italic">g</hi> is epenthetic in place of the lost initial <hi rend="italic">w</hi>, compare in this sense <usg xml:lang="os-x-digor"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_ærwæd"><w>ærwæd</w>
<gloss><q>dowry</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vrata-
</w></mentioned> (s. v. <ref type="xr" target="#entry_iræd"><w>iræd</w></ref>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>547</biblScope></bibl>). About <w>-æn</w> for denoting places see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></biblScope></bibl> (<ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
<gloss><q>pasture</q></gloss></ref> etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>