abaev-xml/entries/abaev_ugæs.xml

138 lines
9.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ugæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ugæs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1191e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ugæs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igwæs</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">хлебоуборочный термин: несколько снопов (обычно семь),
уложенных в поле определенным образом для просушки; по значению ср. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>суслон</w>
<gloss><q>несколько снопов, поставленных в поледля просушки</q></gloss></mentioned>; 10
<oRef/> составляют <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w>mæk˳yl</w></ref>
(копну)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">harvest term: several sheaves (usually seven) stacked in
a field in a certain way to dry; compare in terms of meaning <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>suslon</w>
<gloss><q>several sheaves left in a field to dry</q></gloss></mentioned>; 10 <oRef/>
make up a <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w>mæk˳yl</w></ref> (haycock)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1191e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ugæsty</oRef> særæj cʼyscʼysagæn fæqūs
jæ zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">затихло пенье стрекозы с верхушки суслона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the singing of the dragonfly from the top of
the stook subsided</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>104—105</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon wad… <oRef>ugæstæ</oRef> nykkæny
pyrx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горный ветер разбрасывает суслоны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain wind scatters stooks around</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ mænæwtæ bydyry <oRef>ugæstæj</oRef>
læwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша пшеница стоит в поле суслонами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our wheat is standing in the field in the form
of stooks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw osæ xumi særmæ ku sxæccæj, kærduntæ imæ
fevnaldta, dæsgaj <oRef>igwæstæ</oRef> kæræʒebæl ævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглая женщина пришла на ниву, принялась ее
жать, по десять суслонов накладывала друг на друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dark-skinned woman came to the field, began
to reap it, put ten stooks on top of each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 332</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒambolat æxe igwæs ræbun kʼozo tuǧd
iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзамболат свернулся, как гриб, под суслоном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzambolat curled up under the stook like a
mushroom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Земледельческая терминология скифов формировалась в тесном контакте с
европейскими, в частности германскими народами (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>142—143</biblScope></bibl>). Быть может,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230502T102929+0300" comment="в словаре здесь приведена и дигорская форма"?><oRef/><?oxy_comment_end ?>
следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kwast(a)</w></mentioned>,
где <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kwast</w></mentioned> сближается с <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hüste</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hauste</w>
<gloss><q>auf dem Feld zusammengestellter Haufe Heu oder
Getreide</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>). В этом случае <oRef/> оказывается в одном ряду с
другими осетино-германскими земледельческими изоглоссами, как <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>fsīr</w>
<gloss><q>колос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The agricultural terminology of the Scythians was formed in close
contact with the Europeans, in particular the Germanic peoples. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>142—143</biblScope></bibl>). Perhaps
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230502T102929+0300" comment="в словаре здесь приведена и дигорская форма"?><oRef/><?oxy_comment_end ?>
should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kwast(a)</w></mentioned>, where <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kwast</w></mentioned> gets close to <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hüste</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hauste</w>
<gloss><q>auf dem Feld zusammengestellter Haufe Heu oder
Getreide</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>). In this case <oRef/> turns out to be one of the
Osseto-Germanic agricultural isoglosses, such as <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>fsīr</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>