abaev-xml/entries/abaev_wægæ.xml

127 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wægæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wægæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5683e66" type="lemma"><orth>wægæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5683e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>усталый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tired</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>усталость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tiredness</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wægæ kænun </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уставать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to get tired</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bawægæ un </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to become tired</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. fællajyn</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. fællajyn</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5683e75">
<abv:example xml:id="example_d5683e77">
<quote>caldænmæ <oRef>bawægæ</oRef> j, waldænmæ sæ fæcaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он избивал их, пока не устал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he beat them up until he got tired</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwunæj <oRef>wægæ</oRef> kænʒænæ, ma bawægæ
wo! </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от ходьбы ты будешь уставать, (но) не
уставай!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will get tired from walking, (but) do not
get tired!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> II 104</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bulla rakænæ dæ wægæj </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">делай баиньки, <note xml:lang="ru" type="comment">(отдыхая)</note><note xml:lang="en" type="comment">(отдыхая)</note>
от своей усталости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to sleep, <note xml:lang="ru" type="comment">(отдыхая)</note><note xml:lang="en" type="comment">(having rest)</note> from your
tiredness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, следует связать по корню c <ref type="xr" target="#entry_waʒyn">waʒyn</ref>
<gloss><q>оставлять</q></gloss>. Для развития значения ср. <mentioned xml:lang="la"><lang/><w>lassus</w><gloss><q>усталый</q></gloss></mentioned>при <mentioned xml:lang="got"><lang/><w> letan</w><gloss><q>оставлять</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Pokorny">Pokorny</ref><biblScope>
666</biblScope>)</bibl>. Одного корня также <mentioned xml:lang="ru"><lang/><w>
уставать</w> и <w>оставлять</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps should be considered related by the root with <ref type="xr" target="#entry_waʒyn">waʒyn</ref>
<gloss><q>keep</q></gloss>. In terms of semantic derivation cf. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>lassus</w>
<gloss><q>tired</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>letan</w><gloss><q>leave</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope> 666</biblScope>)</bibl>.
<mentioned xml:lang="ru"><lang/><w> ustavatʼ</w>
<gloss><q>get tired</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ru"><w>ostavljatʼ</w>
<gloss><q>keep</q></gloss></mentioned> are of the same root.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>