abaev-xml/entries/abaev_wælaʒyg.xml

143 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælaʒyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælaʒyg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4796e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælaʒyg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælwaʒug</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4796e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний ярус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper tier</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний этаж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper floor</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">вообще </note>
<q>этаж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">generally </note>
<q>floor, story</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>dywwæ <oRef>wælaʒyg</oRef> xæʒar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двухэтажный дом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two-story house</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4796e75">
<abv:example xml:id="example_d4796e77">
<quote>kʼyzgæmæ Cæra cardysty avd <oRef>wælaʒyǵy</oRef>
</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка и Цара жили в семиэтажном (доме)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl and Tsæra lived in a seven-story (house)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/><biblScope>II 164</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar<oRef> wælaʒygæj</oRef> rakasti </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь выглянул из верхнего этажа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince looked out from the upper floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar æxsittæj zargæ<oRef> wælaʒygmæ</oRef>
sfardæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь посвистывая поднялся на верхний этаж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince, whistling, walked up to the upper
floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsomæj <oRef>dywwæwælaʒygon</oRef> xæʒary
cūr ærlæwwydī wæzlasæn masinæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром перед двухэтажным домом остановился
грузовик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning a truck stopped in front of the
two-story house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zanbolat ew avgin mæsug bawidta… æma nad
agoruj<oRef> wælaʒgutæmæ</oRef>…, wædta imæ <oRef>wælaʒgutæj</oRef> ærtæ kizgi
ʒoruncæ… </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат увидел одну стеклянную башню и ищет
хода в верхние этажи… тогда ему из верхних этажей говорят три девушки…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat saw a glass tower and is looking for
a way to the upper floor… then three girls speak to him from the upper floors…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Дигорская форма побуждает видеть во второй части производное от <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒ-</w>
<gloss><q>пускать</q> и пр.</gloss></ref>, но приемлемого смысла это не дает.</etym>
<etym xml:lang="en">The Digor form suggests viewing the second part as a derivate from <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒ-</w>
<gloss><q>let</q> etc.</gloss></ref>, but this does not lead to an acceptable
meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>