abaev-xml/entries/abaev_wær.xml

378 lines
29 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wær" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d2077e66" type="lemma"><orth>wær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2077e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барашек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young ram</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ягненок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lamb</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском обычно употребляется ласкательная форма <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>, но в сложении находим простую форму
<oRef>wær</oRef>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Iron it is more common to use the diminutive form
<ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>, but in compounds we find the simple stem
<oRef>wær</oRef>: </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wær-ǧ˳yn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овечья шерсть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheep wool</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæl-ʒarm</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> из
<w>wær-carm</w></note><note xml:lang="en" type="comment"> from
<w>wær-carm</w></note></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мерлушка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lambskin (astrakhan)</q>
</tr>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>wærdonæ</orth><form type="variant"><orth>wælidonæ</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помещение для ягнят</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stable for lambs</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>wær-xeznæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастбище ягнят</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lamb pasture</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Самостоятельно употребительна эта форма в
дигорском</note>
<note xml:lang="en" type="comment">This form is used on its own in Digor</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æǧæj ne guruj ors <oRef>wær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от козы не родится белый ягненок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a white lamb is not born from a goat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ sædæ fusi ewnæg wær æxsiræj ne
fsastoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его сто овец не насыщали молоком одного
ягненка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his hundred sheep did not satiate a single lamb
with milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Индоиранская база <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wara-</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>, <gloss><q>agnus</q></gloss></mentioned>, усиленная в
некоторых языках носовым <c>-n-</c>, а также уменьшительно-ласкательным <c>-k-</c>,
распознается едва ли не во всех иранских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bara</w>, <w>barra</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warnaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>, в диалектах <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vara</w>, <w>vare</w>, <w>verra</w>, <w>vera</w>, <w>vere</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>wärrä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. II, стр.
192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>wärä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><note type="comment">ласкат.</note>
<w>warek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warak</w>, <w>warrak</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>, также <gloss>знак зодиака
<q>Aries</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwark</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>berx</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>war</w>, <w>wari</w>
<gloss><q>баран</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>wurk</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>wärag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>waruk</w>, <w>werak</w>, <w>wůrůk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>.—<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>wörγo</w>, <w>wörγiko</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wərgiko</w>, <w>wərəy</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>185, 192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wray</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T020106+0300" comment="точно не опечатка в сл.?"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>wriy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>werkū</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">warāk</w> (<w>wrʼk</w>) <gloss><q>ягненок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 30, 85, III 130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang>согд. хр.</lang>
<note type="comment">мн. ч.</note>
<w>wrʼtt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vara-</w>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="ae"><gloss>патронимическом</gloss>
<w>Varakasāna-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ae"><w>vara-kasa-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">наблюдающий (<mentioned xml:lang="ae"><w>kasa-</w></mentioned>) за ягнятами (<mentioned xml:lang="ae"><w>vara-</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned></note></mentioned></note></mentioned>,
см. <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. За пределами иранского: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>urā-</w>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>uraṇa-</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀρήν</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">warēn</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gaṙn</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>432</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Неясным считается <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vervex</w>
<gloss><q>Aries castratus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1095</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, следует делить
<w>ver-vex</w>, где <w>vex</w> — основа глагола <mentioned xml:lang="la"><w>vexo</w> в
значении <gloss><q>опустошать</q></gloss>, <gloss><q>растаптывать</q></gloss>,
<gloss><q>мять</q></gloss></mentioned> и все вместе означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">баран (<w>ver</w>) с размятыми, раздробленными
(<w>vex</w>) тестикулами</q></gloss>; ср. ос. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xost fyr</phr>
<gloss><q>Aries castratus</q></gloss></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref> — прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>колотить</q></gloss>, <gloss><q>дробить</q> и пр.</gloss></ref> (о способах
кастрации см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 598</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>140—142</biblScope></bibl>). — <mentioned xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w type="rec">wara-</w></mentioned> распознается в <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang>сарматском</lang>
<gloss>имени</gloss>
<w>Οὑαρας</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ὀρικος</w>
<note type="comment">(= ос. <ref type="xr" target="#entry_wærykk" xml:lang="os-x-digor"><w>wærikkæ</w></ref>)</note></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 187</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ΟΑΡΑΓΟ</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Harmatta</author>. <title>The Bactrian wall-inscription
from Kara-Tepe</title>. В сб.: <bibl type="m"><title>Буддийские пещеры Кара-Тепе в
Старом Термезе</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1969</date></bibl>,
<biblScope>стр. 84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из иранского или
арийского идут, вероятно, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>varnös</w>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>veroz</w>, <w>veroska</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-мокш. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope>стр. 332,
11</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><w>werys</w>, <w>värəs</w>, <w>verskä</w>, <w>veriske</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>, со ссылкой на
<name>Itkonen</name>a</bibl>)</note></mentioned>. В какой-то связи с иранским
стоит обширная группа европейских слов с начальным <c>b</c> (из <c>v</c>?):
<mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">баран</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>баран</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><note type="comment">(диал.)</note>
<w>барик</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Псковский обл. сл.</title>, <biblScope>I</biblScope>.
<pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>барька</w>
<note type="bibl">(там же, стр. 127)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>балька</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>баран</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>бирка</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>bira</w>, <w>birka</w>, <w>burka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>ber̄</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βάριον</w></mentioned>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>βάριχοι</w>
<gloss><q>ягнята</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang xml:lang="it">итал.</lang>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T220717+0300" comment="добавить диал.?"?><note type="comment">(диал.)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>bera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>birka</w>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>. См. еще <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælʒarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærdonæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærxeznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærxeznæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæly"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. Ср. другие овцеводческие термины: <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_toq0yl"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The Indo-Iranian stem <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wara-</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss>,
<gloss><q><foreign>agnus</foreign></q></gloss></mentioned>, reinforced in some languages
with the nasal <c>-n-</c>, and also the diminutive <c>-k-</c>, is recognized in virtually
all Iranian languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bara</w>, <w>barra</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warnaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>, in dialects <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vara</w>, <w>vare</w>, <w>verra</w>, <w>vera</w>, <w>vere</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>wärrä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. II, p.
192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>wärä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><note type="comment">diminutive.</note>
<w>warek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warak</w>, <w>warrak</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss>, also <gloss>zodiac sign
<q>Aries</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwark</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>berx</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>war</w>, <w>wari</w>
<gloss><q>ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>wurk</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>wärag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>waruk</w>, <w>werak</w>, <w>wůrůk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>.—<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>wörγo</w>, <w>wörγiko</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wərgiko</w>, <w>wərəy</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>185, 192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wray</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T020106+0300" comment="точно не опечатка в сл.?"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>wriy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>werkū</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">warāk</w> (<w>wrʼk</w>) <gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 30, 85, III 130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<note type="comment">pl.</note>
<w>wrʼtt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vara-</w>
<note type="comment">in <mentioned xml:lang="ae"><gloss>patronymic </gloss>
<w>Varakasāna-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ae"><w>vara-kasa-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">looking after (<mentioned xml:lang="ae"><w>kasa-</w></mentioned>) lambs (<mentioned xml:lang="ae"><w>vara-</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned></note></mentioned></note></mentioned>,
see <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. Outside Iranian: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>urā-</w>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>uraṇa-</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀρήν</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">warēn</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gaṙn</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>432</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vervex</w>
<gloss><q><foreign>Aries castratus</foreign></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1095</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is thought to be unclear. It
should perhaps be analyzed as <w>ver-vex</w>, where <w>vex</w> is the stem of the verb
<mentioned xml:lang="la"><w>vexo</w> in the sense <gloss><q>devastate</q></gloss>,
<gloss><q>trample</q></gloss>, <gloss><q>rumple</q></gloss></mentioned>, and the
whole compound means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ram (<w>ver</w>) with
rumpled, crushed (<w>vex</w>) testicles</q></gloss>; cf. Ossetic <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xost fyr</phr>
<gloss><q><foreign>Aries castratus</foreign></q></gloss></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref> is the past participle of <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>pound</q></gloss>, <gloss><q>crush</q> etc.</gloss></ref> (on the methods of
castration see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 598</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>140142</biblScope></bibl>). — <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">wara-</w></mentioned> is recognized in the <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<gloss>name</gloss>
<w>Οὑαρας</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ὀρικος</w>
<note type="comment">(= Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wærykk" xml:lang="os-x-digor"><w>wærikkæ</w></ref>)</note></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 187</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ΟΑΡΑΓΟ</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Harmatta</author>. <title>The Bactrian wall-inscription
from Kara-Tepe</title>. In: <bibl type="m"><title>Buddijskie peščery Kara-Tepe v
Starom Termeze</title> [The Buddhist caves of Qara-Tepe in Old Termez],
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1969</date></bibl>, <biblScope>p.
84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From Iranian or Aryan probably come
<mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>varnös</w>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>veroz</w>, <w>veroska</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-mokšanskij slovarʼ</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope>pp. 332,
11</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><w>werys</w>, <w>värəs</w>, <w>verskä</w>, <w>veriske</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>, with reference to
<name>Itkonen</name></bibl>)</note></mentioned>. The Iranian terms stand in some
relation with an extensive group of European words with initial <c>b</c> (from <c>v</c>?):
<mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">baran</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>baran</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><note type="comment">(dialectal)</note>
<w>barik</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Pskovskij oblastnoj slovarʼ</title> [Pskov regional
dictionary], <biblScope>I</biblScope>. <pubPlace>Leningrad</pubPlace>,
<date>1967</date>, <biblScope>p. 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>barʼka</w>
<note type="bibl">(ibid., p. 127)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>balʼka</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T224649+0300" comment="or is it byrka?"?>birka<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>bira</w>, <w>birka</w>, <w>burka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>ber̄</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βάριον</w></mentioned>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>βάριχοι</w>
<gloss><q>lambs</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang xml:lang="it">итал.</lang>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T220717+0300" comment="добавить диал.?"?><note type="comment">(dialectal)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>bera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>birka</w>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælʒarm"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærdonæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærxeznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærxeznæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæly"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. Cf. other terms of sheep husbandry: <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_toq0yl"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>