abaev-xml/entries/abaev_wīs_2.xml

202 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīs_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīs_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5865e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wes</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5865e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса скошенной травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strip of cut grass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прокос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>swath</q>
</abv:tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T130259+0300" comment="немного неточная позиция сноски"?>
<note xml:lang="en" type="footnote">The Russian word <mentioned xml:lang="ru"><w>prokos</w></mentioned> in this meaning see in the story of <name>V.
Rasputin</name>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">U Vasilija prokos širokij,
no nedlinnyj</q></gloss> [<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Vasilij's swath
is wide, but not long</q></gloss>].</note><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><hi rendition="#rend_superscript">1</hi></note>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Русск. <mentioned xml:lang="ru"><w>прокос</w></mentioned> в этом значении см. у <name>В. Распутина</name>:
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">У Василия прокос широкий, но
недлинный</q></gloss>.</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пласт скошенной травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>layer of cut grass</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">скошенное
сено ложится <emph>пластами</emph></q></quote>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 162</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">mown hay
lies down in <emph>layers</emph></q></quote>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 162</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wīs xæssyn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">нести
<oRef>wīs</oRef></q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">carry
<oRef>wīs</oRef></q>)</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косить полосу травы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mow a strip of grass</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wīs bajsyn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">отнять
<oRef>wīs</oRef></q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">take
<oRef>wīs</oRef> away</q>)</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соревнуясь на сенокосе, догнать идущего впереди
косаря и вынудить его уступить свою полосу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">competing on a hayfield, to catch up with a
mower who is ahead and make him give up his strip of grass</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒæræx jæ <oRef>wīs</oRef> xæs syn
ræjdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзарах стал косить свою полосу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzarakh started to mow his strip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævǵytæ nyxsitt kodtoj, ūmæl, wæzzaw kærdægæj
stavd <oRef>wīs</oRef> æværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косы засвистели, влажная, тяжелая трава
ложилась толстым пластом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scythes started to whistle, wet, heavy grass
lied in a thick layer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>the manuscript: <name>Cocity</name>
Rezo. Amond</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw læppū īwy <oRef>wīs</oRef> īsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглый юноша отнимает у одного (из косарей)
<oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dark-skinned boy takes <oRef/> away from the
one [of mowers]</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega <oRef>wīsyl</oRef> ærbadtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега сел на скошенный пласт травы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega sat on a mown layer of grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aræny saǧd bydyrǧ xosʒawæn jæ wīsgæron
amony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насаженное на меже чучело показывает косарю
конец (подлежащей кошению) полосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a scarecrow impaled on a field boundary shows a
mower the end of a strip [which needs to be mown]</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По семантическим основаниям, быть может, следует отделять от <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>
<gloss><q>прут</q></gloss> и возводить не к <w type="rec">waišā-</w>, а к <w type="rec">wāstryа-</w><w>waistrya-</w> от <w type="rec">wāstra- </w>
<gloss><q>трава</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_xos"><w>xos</w> |
<w>xwasæ</w> (<w type="rec">hu-wāstra-</w>) <gloss><q>сено</q></gloss></ref>. He
исключена, однако, и идентичность с <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>. Ср.
этимологически и для развития значения <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w>
<gloss><q>npyт</q></gloss><gloss><q>полоса</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского
идет, возможно, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>ös</w>
<gloss><q>кладка из трех снопов</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>äs</w>
<gloss><q>суслон</q></gloss> (несколько снопов, поставленных для просушки колосьями
вверх).</mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">According to the semantics, perhaps, this word must be separated from
<ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>
<gloss><q>rod</q></gloss> and traced back not to <w type="rec">waišā-</w>, but to <w type="rec">wāstryа-</w><w>waistrya-</w> from <w type="rec">wāstra- </w>
<gloss><q>grass</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_xos"><w>xos</w> |
<w>xwasæ</w> (<w type="rec">hu-wāstra-</w>) <gloss><q>hay</q></gloss></ref>. The
identity with <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/> isn't, however, excluded. Cf.
etymologically and for the development of the meaning <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w>
<gloss><q>rod</q></gloss><gloss><q>strip</q></gloss></mentioned>. — From Ossetic is
borrowed, probably, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>ös</w>
<gloss><q>laying of a three sheaves</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>äs</w>
<gloss><q>suslon</q></gloss> (several sheaves set for drying with ears
up).</mentioned></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>