abaev-xml/entries/abaev_waʒæn.xml

93 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4742e66" type="lemma"><orth>waʒæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4742e69">
<def xml:lang="ru">дат. падеж от <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) в значении <q>поговорка</q></def>
<def xml:lang="en">the dative singular form of <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) in the
meaning of <q>proverb</q></def>
<note xml:lang="ru" type="comment">; документируется только этот падеж в таких выражениях
как <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ akænync</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ zaǧdæ ū…</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">в
качестве поговорки так говорят</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn bazzadīs…</w><gloss><q>осталось
притчей…</q></gloss></mentioned>. Синонимичные выражения <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn aftæ akænync…</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn bazzadīs…</w></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w></ref> означает <q>поговорка</q>, подтверждают
значение <q>поговорка</q> и для <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref>
(<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; only this case form is used in expressions like
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ akænync</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ zaǧdæ ū…</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">it
is said as a proverb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn bazzadīs…</w><gloss><q>remained a parable…</q></gloss></mentioned>.
Synonymous expressions <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn aftæ
akænync…</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn
bazzadīs…</w></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w></ref> means <q>proverb</q>, confirm the meaning of <q>proverb</q>
for <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) as well</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4742e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> waʒ æn aftæ akænync, xorz bæx læǵy arǧ
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поговорка гласит, <note xml:lang="ru" type="comment">(что) </note><note xml:lang="en" type="comment">(что) </note>добрый
конь стоит человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the proverb says, <note xml:lang="ru" type="comment">(что) </note><note xml:lang="en" type="comment">(that) </note>a
kind horse costs a person</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒæn sawdarægi mægur bonæj ku
fæzzæǧuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жалкая участь носящей траур <note xml:lang="ru" type="comment">(потерявшей мужа женщины) </note><note xml:lang="en" type="comment">(потерявшей мужа женщины) </note>вошла в поговорку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sad fate of a woman in mourning <note xml:lang="en" type="comment">(who lost her husband) </note>is now a proverb</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒæn Æxsærtæggati Xæmic zaǧdæ uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(имя) Ахсартагова Хамица вошло в поговорку<note xml:lang="ru" type="comment"> (настолько он славен, знаменит)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (настолько он славен, знаменит)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the name of) Æxsærtæggati Xæmic is now a
proverb<note xml:lang="en" type="comment"> (that is how famous he is)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> — в
современном языке <q>весть</q> — выступает здесь в значении <q>поговорка</q>, <q rend="#rend_doublequotes">притча во языцех</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>
<q>news</q> in the modern language — here means <q>proverb</q>, <q rend="#rend_doublequotes">byword</q>. See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>