abaev-xml/entries/abaev_waʒyng.xml

68 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒyng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒyng" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1574e66" type="lemma"><orth>waʒyng</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1574e69" xml:lang="os-x-south">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flow</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1574e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly komy dymgæjy wažyngtæ jæm saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он направил на него потоки ветра со всех
ущелий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sent wind flows from all the gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По объяснению составителя <name>А. Тибилова</name> — вариация слова <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w> <gloss><q>свирель</q></gloss>,
<gloss><q>дудка</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">дудки всех
вертов</q>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/> <biblScope>I 184, прим.
9</biblScope></bibl>). Для вариации формы ср. <ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæʒyng</w> <gloss><q>столб</q></gloss></ref> (закинский говор) рядом с
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T193409+0600" comment="здесь намеренно в тексте вместо ǵ — ǧ? передача особенностей южного говора?"?><ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæǧynʒ</w></ref><?oxy_comment_end ?>.</etym>
<etym xml:lang="en">As explained by A. <name>Tibilov</name>, the editor of the cited volume,
this is a variation of <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w>
<gloss><q>flute</q></gloss>, <gloss><q>pipe</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">pipes of all the winds</q>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 184, note 9</biblScope></bibl>). As for the form variation compare with
<ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæʒyng</w>
<gloss><q>post</q></gloss></ref> (Zakinskiy variety) next to
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T193409+0600" comment="здесь намеренно в тексте вместо ǵ — ǧ? передача особенностей южного говора?"?><ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæǧynʒ</w></ref><?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>