abaev-xml/entries/abaev_walʒygænd.xml

93 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">walʒygænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_walʒygænd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4435e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>walʒygænd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>walʒigændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4435e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>яровой (посев)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spring (sowing)</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4435e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>walʒygændæj</oRef> dæ lwasi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">(жертвенная) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(жертвенная) </note>лепешка тебе — из ярового
хлеба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">(жертвенная) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(the ritual) </note>flatbread is for you — from
spring wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из гимна
божеству Аларды; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">from a hymn to the deity Alardy; </note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wanelag <oRef>walʒygænd</oRef> mænæw tyng ūrs
æmæ nwarǵyn xojrag kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ванельской<note xml:lang="ru" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note> яровой
пшеницы получался очень белый и пышный хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Wanelian<note xml:lang="ru" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note><note xml:lang="en" type="footnote">Wanel is a settlement in South Ossetia.</note> spring wheat one
could make very fluffy white bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <oRef>walʒy-gænd</oRef>. В первой части — род. падеж от
<ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ</w>
<gloss><q>весна</q></gloss></ref> (в самостоятельном употреблении снабжено формантом
<w>-æg</w>: <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>). Во второй части
— прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref>, в данном случае <q>пахать</q> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>x˳ym kænyn</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi>, стр. 140</biblScope></bibl>).
См. <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzygænd</w>
<gloss><q>озимый</q></gloss></ref> (под <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzæg</w></ref>).</etym>
<etym xml:lang="en">The morpheme boundaries should be drawn up as <oRef>walʒy-gænd</oRef>.
The first part contains the genitive case form of <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ</w>
<gloss><q>spring</q></gloss></ref> (as a separate used only with the formant <w>-æg</w>:
<ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>). In the second part there is
the past participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>do</q></gloss></ref>, in this case <q>plow</q> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>x˳ym kænyn</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi>, p. 140</biblScope></bibl>).
See <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzygænd</w>
<gloss><q>winter</q></gloss></ref> (under <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzæg</w></ref>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>