abaev-xml/entries/abaev_widon.xml

427 lines
32 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">widon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_widon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3605e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>widon</orth><form type="variant"><orth>idon</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>jidonæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3605e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>узда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bridle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>frenum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frenum</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærxidon</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">вид дорогой узды</def>
<def xml:lang="en">type of an expensive bridle </def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(? <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(? <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒylar_1"><w>ʒylar</w>
<gloss><q>недоуздок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>поводья</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒylar_1"><w>ʒylar</w>
<gloss><q>halter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>reins</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">isk˳y k˳y rfīstæg waj, wæd dyn dæ bæxy
<oRef>widonyl</oRef> fæxæcʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты где-либо спешишься, я подержу твоего
коня за узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you dismount somewhere, I'll hold your
horse's bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæx tærsag ū æmæ dyn jæ <oRef>widon</oRef>
k˳y atona, wæd ma cæwyl fæxæcʒynæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой конь пуглив, и если он вырвет у тебя узду,
за что ты тогда ухватишься?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my horse is fearful, and if he wrests a bridle
from you, what will you seize?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">radtoj jæm (zærondmæ)
<oRef>idon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дали ему (старику) узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) gave him (an old man) a bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">обряд
посвящения коня покойнику; </note><note xml:lang="en" type="comment">the rite of
dedication of the horse to the deceased; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ajs mæ sawloxag æd sarǧ, æd
<oRef>widon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьми моего <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">шавлоховского</ref></foreign> коня с седлом, с
уздечкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take my <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">sawlox</ref></foreign> horse with the saddle, with the
bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">uwynʒæntyl... jæ jæxs, <oRef>idon</oRef>,
ævzīstgopp sarǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вешалках его плеть, узда, седло с
серебряными луками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on his hangers (there are) his whip, the
bridle, the saddle with silver pommels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxtæ rawaǧta <oRef>ædidænttæ </oRef>æma
ædsærǧtæ wæǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коней он с уздечками и седлами пустил (пастись)
на свободе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horses with bridles and saddles he released (to
graze) on the loose</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxi <oRef>idonæbæl</oRef> xwæcun næ
bafærazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не смог удержать коня за узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he couldn't control a horse by a bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>idænttæ</oRef>, særǧtæ, dumetong æncæ
ævzestæj fur eftong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уздечки, седла, хвостовой ремень обильно
украшены серебром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bridles, saddles, a tail strap are amply
decorated with silver</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræfton xor ǧazuj sæ idænttæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденное солнце играет на (серебре) их
уздечек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the midday sun plays on (silver of) their
bridles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">182</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaguʒ imæ <oRef>idonæ</oRef> badardta, æma si
bæx æxwædæg æ sær bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гагудз протянул ей (лошади) уздечку, и лошадь
сама вложила в нее голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagudz handed a bridle to she (a horse), and
she put her head in it by herself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/>
<gloss><q>узда</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>поводья</q></gloss></ref> восходят соответственно к <w type="rec">wi-dā-na-</w> и <w type="rec">wi-dā-ti-</w>, содержат корень <w type="rec"></w>, и.е.
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w>
<gloss><q>класть</q></gloss>, <gloss><q>устанавливать</q></gloss>,
<gloss><q>надевать</q></gloss></mentioned> и пр., и означают буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">надетое</q></gloss> (кстати, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>на-де-ть</w></mentioned> заключает тот же корень <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w></mentioned>). Иранские формы восходят частью к <w type="rec">wi-dā-na-</w>, частью к <w type="rec">abi-dā-na-</w> (<w type="rec">ābi-dā-nī-</w>),
частью к <w type="rec">dā-na-</w>: <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>viδūn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>avδen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>daana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dāna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1967</date>
<biblScope>XXXV 589</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>mlūna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ªrδān</w> (<w>βδnh</w>)</mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1933</date>, <biblScope>стр. 241</biblScope>, <date>1936</date>, <biblScope>стр.
227, прим.</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>aβzān</w></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna-</w></mentioned> (<bibl><author>Dresden</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>III 238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w>
<gloss><q>узда</q></gloss>, <w>zaranyō-aiwiδāna-</w></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><w>zærīn-widon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с золотой (отделанной золотом)
уздечкой</q></gloss></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T120324+0300" comment="нет источника в списке ref"?><title>Yt.</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>VIII 18</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhidhānī-</w>
<gloss><q>узда</q></gloss>, <gloss><q>недоуздок</q></gloss></mentioned>.
<name>Hübschmann</name> и <name>Вс. Миллер</name> сближали ос. <oRef/> непосредственно с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w></mentioned>. Но, как справедливо отметил <name>Benveniste</name>, из <w type="rec">abidāna-</w> имели бы ос. <w type="rec">ævdon</w> (или <w type="rec">īvdon</w>), но не <oRef/>.<hi rendition="#rend_superscript">1</hi>
<note type="footnote"><name>Bailey</name> допускает, что в данном случае <c>wi-</c>,
<c>i-</c> в <oRef/>, <oRef>idon</oRef> восходит к <c>abi-</c> (<bibl><title>Ноmmages à
Dumézil</title>. <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>стр.
11</biblScope></bibl>). Но есть ли еще хоть один случай такого развития в
осетинском?</note> Вместе с тем <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>14</biblScope>)</bibl> ошибочно отделяет <oRef/> от <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, возводя последнее к <w type="rec">vitāča-</w>. Широкий спектр
значений глагольной базы <m>dā-</m>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>dhā-</m></mentioned> породил аналогичные по образованию, но различные по значению
слова — <gloss><q>седло</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что
наложено</q></gloss>), <gloss><q>потолок</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что покрывает</q></gloss>),
<gloss><q>шатер</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что
поставлено</q></gloss>), <gloss><q>название</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что прикреплено к предмету</q></gloss>): <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>biδān</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>. — Ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 282</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wiδūn</w>, <w>wiδūm</w>
<gloss><q>потолок</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Morgensterne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1961</date>, <biblScope>стр. 243</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>257</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna</w>
<gloss><q>узда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyān</w>, <w>widan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<m>widān</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<m>gidan</m>
<gloss><q>шатер</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1958</date>
<biblScope>I 65 сл.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1932</date>
<biblScope>V 44</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXX 98—99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>aiwiδāti-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhāna-</m>
<gloss><q>название</q></gloss>, <gloss><q>имя</q></gloss></mentioned>. Ср. также по
образованию <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhā-</m>
<gloss><q>запрягать</q></gloss>, <w>vidhāna-</w>
<gloss><q>управляющий</q></gloss>, <gloss><q>направляющий</q></gloss>, <w>vidha-</w> в
значении <gloss><q>legen auf</q></gloss>, <gloss><q>hinstellen</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>vidā-</m> в сочетании <phr>vidātō hištaiti</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">er steht festgefügt da</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>VII 71</biblScope></bibl>). — Вся терминология конской сбруи в осетинском
относится к исконному иранскому наследию: <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>поводья</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sarǧ"><w>sarǧ</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"><w>æxtong</w>
<gloss><q>подпруга</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dymītong</w>
<gloss><q>хвостовой ремень</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdyncoj"><w>æǧdæncoj</w>
<gloss><q>стремя</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællagkom</w>
<gloss><q>удила</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_jæxs"><w>jæxs</w>
<gloss><q>плеть</q></gloss></ref>. С этим согласуются и данные скифо-сарматской
археологии; см., например: <bibl><author>Ильинская</author>. <title>Скифы днепровского
лесостепного Левобережья</title>. <pubPlace>Киев</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>стр. 103—136 (раздел <q rendition="#rend_doublequotes">Конское
снаряжение</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Узда</q>, с
рисунками</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 186</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71—74</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>308</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <oRef/>
<gloss><q>bridle</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>reins</q></gloss></ref> go respectively back to <w type="rec">wi-dā-na-</w>
and <w type="rec">wi-dā-ti-</w>, and contain the root <w type="rec"></w>, Indo-European
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w>
<gloss><q>put</q></gloss>, <gloss><q>set</q></gloss>, <gloss><q>put
on</q></gloss></mentioned> etc., and mean literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that is put on</q></gloss> (by the way,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>na-de-t'</w></mentioned> contains the same root <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w></mentioned>). The Iranian forms go partly back to <w type="rec">wi-dā-na-</w>, partly to <w type="rec">abi-dā-na-</w> (<w type="rec">ābi-dā-nī-</w>),
partly to <w type="rec">dā-na-</w>: <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>viδūn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>avδen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>daana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dāna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1967</date>
<biblScope>XXXV 589</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>mlūna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ªrδān</w> (<w>βδnh</w>)</mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1933</date>, <biblScope>p. 241</biblScope>, <date>1936</date>, <biblScope>p. 227,
note</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>aβzān</w></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna-</w></mentioned> (<bibl><author>Dresden</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>III 238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss>, <w>zaranyō-aiwiδāna-</w></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>zærīn-widon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with a golden (decorated with gold)
bridle</q></gloss></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T120324+0300" comment="нет источника в списке ref"?><title>Yt.</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>VIII 18</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhidhānī-</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss>, <gloss><q>halter</q></gloss></mentioned>.
<name>Hübschmann</name> and <name>Ws. Miller</name> brought Ossetic <oRef/> directly
closer to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w></mentioned>. However, as rightly noted by <name>Benveniste</name>, from
<w type="rec">abidāna-</w> we would get Ossetic <w type="rec">ævdon</w> (or <w type="rec">īvdon</w>), but not <oRef/>.<note type="footnote"><name>Bailey</name> admits
that in this case <c>wi-</c>, <c>i-</c> in <oRef/>, <oRef>idon</oRef> goes back to
<c>abi-</c> (<bibl><title>Ноmmages à Dumézil</title>. <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>p. 11</biblScope></bibl>). But does at least one more
case of such development exist in Ossetic?</note> At the same time,
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>14</biblScope>)</bibl> mistakenly separates <oRef/> from <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, tracing the last one to <w type="rec">vitāča-</w>. The wide
range of meanings of the verbal base <m>dā-</m>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>dhā-</m></mentioned> spawned the words similar in derivation, but different in
meaning: <gloss><q>saddle</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something
that is put on</q></gloss>), <gloss><q>ceiling</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that covers</q></gloss>),
<gloss><q>tent</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that is
set</q></gloss>), <gloss><q>name</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that is fixed to an object</q></gloss>): <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>biδān</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>. — Cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 282</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wiδūn</w>, <w>wiδūm</w>
<gloss><q>ceiling</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Morgensterne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1961</date>, <biblScope>p. 243</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>257</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyān</w>, <w>widan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<m>widān</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<m>gidan</m>
<gloss><q>tent</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1958</date>
<biblScope>I 65 ff.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1932</date>
<biblScope>V 44</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXX 98—99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>aiwiδāti-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhāna-</m>
<gloss><q>title</q></gloss>, <gloss><q>name</q></gloss></mentioned>. Cf. also the
derivation of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhā-</m>
<gloss><q>harness</q></gloss>, <w>vidhāna-</w>
<gloss><q>directing</q></gloss>, <gloss><q>guiding</q></gloss>, <w>vidha-</w> in the
meaning <gloss><q>legen auf</q></gloss>, <gloss><q>hinstellen</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>vidā-</m> in the expression <phr>vidātō hištaiti</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">er steht festgefügt da</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>VII 71</biblScope></bibl>). — All the terminology that refers to the horse
harness in Ossetic belongs to the original Iranian heritage: <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>reins</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sarǧ"><w>sarǧ</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"><w>æxtong</w>
<gloss><q>(saddle-)girth</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dymītong</w>
<gloss><q>tail strap</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdyncoj"><w>æǧdæncoj</w>
<gloss><q>stirrup</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællagkom</w>
<gloss><q>bit</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_jæxs"><w>jæxs</w>
<gloss><q>lash</q></gloss></ref>. The data of the Scythian-Sarmatian archeology are in
the line with that; see, for instance: <bibl><author>Il'inskaja</author>. <title>Skify
dneprovskogo lesostepnogo Levoberež'ja</title> [<title>The Scythians of Dnieper
forest-steppe Left-Bank</title>]. <pubPlace>Kiev</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>p. 103—136 (the section <q rendition="#rend_doublequotes">Konskoje
snarjaženie</q> [<q rendition="#rend_doublequotes">Horse harness</q>], <q rendition="#rend_doublequotes">Uzda</q> [<q rendition="#rend_doublequotes">Bridle</q>], with pictures</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 186</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71—74</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>308</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>