abaev-xml/entries/abaev_wynd.xml

302 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wynd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wynd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3541e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wynd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wind(æ)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3541e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>look</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внешность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>appearance</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>облик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>image</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>fend</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæwwind</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>look</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увидение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>looking</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærzwynd</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приятный на вид</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>good-looking</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привлекательный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>attractive</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fydwynd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">безобразный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ugly</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyndǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">видный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prominent</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>представительный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>representative</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><lang/><orth>winddug</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">видный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prominent</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyndmæ</oRef> myn ma kæs, — næ
bæzzyn ḱyzgæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не смотри на мою внешность, — я не гожусь в
девушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't look at my appearance, — I'm not fit to
be a girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragæj dæ kodton mæ <oRef>wyndæj</oRef>
tærsyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно уже я пугал тебя своим видом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">long ago I already scared you with my look</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ḱynʒy dær ma īw <oRef>wynd</oRef> k˳yd
fækænoj aftæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...чтобы еще раз взглянуть на невесту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...in order to look one more time on the
bride</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>266</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg, dæ fend myn æxsyzgon wydīs; ragæj
fæstæmæ bællyn dæ <oRef>wyndmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг, мне было приятно тебя видеть; с давних
пор стремлюсь (жажду) тебя видеть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg, it was pleasant for me to see you;
for a very long time I desire to see you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyndæj</oRef> xwyzdær xorz maxæn
dunejyl nīcy īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для нас нет большей радости (<q>лучшего
добра</q>) на свете, чем видеть тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no greater joy (<q>better good</q>)
for us in the world than to see you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wynd</oRef> dær myn tyx kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже вид его мне тягостен (<q>меня
насилует</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even his look is burdensome for me
(<q>oppresses me</q>)</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zon, dæ <oRef>wynd</oRef> mæ cæfæn, xūraw,
cardy xos wyʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знай, твой вид будет для моей раны эликсиром
жизни, подобно солнцу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">know that your look will be an elixir of life
for my wound, like a sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ficcag <oRef>windæ</oRef>, æ ficcag bakast
Gidanni zærdæ bærgæ niccævuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его впервые (увиденный) облик, его первый
взгляд ранили сердце Гиданны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his firstly [seen] image, his first glance
wounded Gidanna's heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waciroxsæn æ kond æ <oRef>windæn</oRef> n
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацирохс по стройности и виду не было
(равной)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Watsirokhs had no [equal] in slimness and
appearance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ædkwala bælasæ æ <oRef>windæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его вид (подобен) ветвистому дереву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his look [is like] a branchy tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>wynyn</w> | <w>winun</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss></ref>, q. v., как <ref type="xr" target="#entry_kond"><w>kond</w>
<gloss><q>строение</q></gloss>, <gloss><q>сложение</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>работа</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>). По типу образования ср. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>visus</w>
<gloss><q>вид</q></gloss>, <gloss><q>внешность</q></gloss> от <w>videre</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss>, <w>aspectus</w> от <w>aspicere</w></mentioned> и т.
п.</etym>
<etym xml:lang="en">Is a lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>wynyn</w> | <w>winun</w>
<gloss><q>to see</q></gloss></ref>, q. v., as <ref type="xr" target="#entry_kond"><w>kond</w>
<gloss><q>construction</q></gloss>, <gloss><q>constitution</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>). As for the type of the derivation cf. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>visus</w>
<gloss><q>look</q></gloss>, <gloss><q>appearance</q></gloss> from <w>videre</w>
<gloss><q>to see</q></gloss>, <w>aspectus</w> from <w>aspicere</w></mentioned>
etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>