343 lines
24 KiB
XML
343 lines
24 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wyrs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2472e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyrs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2472e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жеребец</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stallion</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>wyrsmæ cæwyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идти на случку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to the mating</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о кобыле); ср. аналогичные выражения <mentioned xml:lang="os"><phr>k˳yrmæ cæwyn</phr> (о корове)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>stænmæ cæwyn</phr> (о суке)</mentioned></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a mare); cf. analagous expressions <mentioned xml:lang="os"><phr>k˳yrmæ cæwyn</phr> (about a cow)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>stænmæ cæwyn</phr> (about a bitch)</mentioned></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæxræǧawy īs ænædomd <oRef>wyrsytæ</oRef>,
|
|||
|
sarǧ æværd kæwyl næma wydī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в моем конском табуне есть неукрощенные
|
|||
|
жеребцы, на которых еще не бывало седла</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in my horse herd there are untamed stallions,
|
|||
|
on which there haven't been any saddles yet</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūsy... <oRef>wyrsy</oRef> kʼæʒīlyl
|
|||
|
babastaikkoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщину (прелюбодейку) привязывали к хвосту
|
|||
|
жеребца</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman (an adulteress) was tied to the tail
|
|||
|
of the stallion</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>80</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæ sæ sykʼatæj qal <oRef>wyrsyty</oRef>
|
|||
|
k˳y ræxojync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быки бодают рогами норовистых жеребцов</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><quote xml:id="translation">bulls butt restive
|
|||
|
stallions with horns</quote>
|
|||
|
</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū æfsænʒyx <oRef>wyrsyl</oRef>
|
|||
|
ysbadtī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша сел на железномордого жеребца</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young boy sat on the iron-muzzled
|
|||
|
stallion</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǵī Sasanamæ ærcyd æmæ fyccaǵydær
|
|||
|
jæxædæg jemæ ’sx˳yssydī, stæj jæm jæ <oRef>wyrsy</oRef> bawaǧta, ūj fæstæ jæm jæ igary
|
|||
|
( =egary) bawaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи пришел к Сасане и сперва сам с нею
|
|||
|
спал, потом впустил к ней своего жеребца, затем впустил к ней своего борзого
|
|||
|
кобеля</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrgi came to Sasana and at first slept with
|
|||
|
her himself, then brought her his stallion, then brought her his borzoi dog</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ jæfs bæx jæ bændæn atydta... æmæ
|
|||
|
<oRef>wyrsmæ</oRef> cydī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша кобылица порвала свою привязь и имела
|
|||
|
случку с жеребцом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our mare broke her tether and had a coupling
|
|||
|
with a stallion</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ka næ bæzza wæxæn æfsæ <oRef>ursmæ</oRef>
|
|||
|
waʒun næ ǧæwuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">негодную кобылу не надо пускать к жеребцу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an unfit mare must be kept away from a
|
|||
|
stallion</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>V 62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxti xwæzdær gæræm <oRef>urs</oRef>
|
|||
|
æj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучший из коней — пегий жеребец</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the best one of horses is a piebald
|
|||
|
stallion</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 609</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wṛšan-</w>
|
|||
|
<gloss><q>самец</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>gušn</w> (из <w type="rec">wṛšna-</w>) <gloss><q>самец</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>Gušnasp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>Wišnasp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>Vsnaspʼ</w>
|
|||
|
личное имя — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жеребец</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>85</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ldd"><lang/>
|
|||
|
<w>värzâ</w>
|
|||
|
<gloss><q>бык</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
|
|||
|
<biblScope>Abt. II, стр. 192</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>werʒ</w>, <w>werz</w>, <w>werc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>wers</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>wušεng</w> из (<w type="rec">wṛšanaka-</w>) <gloss><q>бугай</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 474, § 82</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">wəšn-</w> (<w>wšn-</w>) <gloss><q>самец</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 147</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>buṇū</w> (из <w type="rec">wṛšnu-</w>?)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
|||
|
<biblScope>VI 250</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>varəšna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>самец</q></gloss>, <w>varšni-</w>
|
|||
|
<gloss><q>баран</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vṛṣan-</w>
|
|||
|
<gloss><q>самец</q></gloss>, <gloss><q>мужчина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>ver̃šis</w>
|
|||
|
<gloss><q>телец</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>vḕrsis</w>
|
|||
|
<gloss><q>бык</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
|
|||
|
<w>kay-urs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>kau-urse</w> (из <w type="rec">gow-wṛsen-</w>) <gloss><q>бык</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Van Windekens</author>, <title>Orbis</title>
|
|||
|
<date>1970</date>
|
|||
|
<biblScope>XIX 103</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>verres</w>
|
|||
|
<gloss><q>кабан</q></gloss></mentioned>. — Из иранского идет <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>varsa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="et"><lang/>
|
|||
|
<w>vars</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krl"><lang/>
|
|||
|
<w>varza</w></mentioned> [откуда <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>варжа</w></mentioned>] <gloss><q>жеребенок</q></gloss>
|
|||
|
(<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>V 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
|
|||
|
<biblScope>111</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
|
|||
|
<biblScope>139</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
|
|||
|
<biblScope>337—338</biblScope></bibl>), возможно также <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>borš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>borša</w>
|
|||
|
<gloss><q>бычок</q></gloss>, <phr>beršie diena</phr>
|
|||
|
<gloss><q>находящаяся в периоде течки самка</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
|
|||
|
<biblScope>V 725</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>urči</w>
|
|||
|
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>uršna</w>
|
|||
|
<gloss><q>буйный человек</q></gloss></mentioned> (?). <name>Brøndal</name> в известной
|
|||
|
статье <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Mots <q rendition="#rend_doublequotes">scythes</q> en nordique primitif</q></title></bibl>
|
|||
|
считает <q rendition="#rend_doublequotes">скифским</q> (точнее — сарматским) вкладом ряд
|
|||
|
важных в культурно-историческом отношении слов в европейских явыках, в том числе название
|
|||
|
коня: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>hross</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>hors</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>horse</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Ross</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
|
|||
|
<w>ors</w>, <w>ros</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh" extralang="nl"><lang/> (из
|
|||
|
герм.) <w>rosse</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>rozza</w></mentioned>. Эту группу <name>Brøndal</name> сближает с ос. <oRef/> |
|
|||
|
<oRef>urs</oRef>. Исходное значение в германском было, по автору, <q rendition="#rend_doublequotes">боевой конь</q><hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">Стоит вспомнить в этой связи, что, по преданию,
|
|||
|
родоначальниками англосаксонских королей в Британии были братья
|
|||
|
<foreign>Hengist</foreign> и <foreign>Horsa</foreign> (V в. н. э.). Имена братьев
|
|||
|
представляют синонимическую пару (<w>hengist</w>
|
|||
|
<gloss><q>жеребец</q></gloss>).</note> (<bibl><publisher>Acta Philologica
|
|||
|
Scandinavica</publisher>, <pubPlace>København</pubPlace>, <date>1928—1929</date>
|
|||
|
<biblScope>III 5, 9, 15, 26—27</biblScope></bibl>). В хозяйстве животноводов
|
|||
|
самцы-производители, с одной стороны, и кастрированные — с другой, четко различались
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
|||
|
<date>1949</date>
|
|||
|
<biblScope>XLV 101</biblScope></bibl>). Ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_boǧ"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_k0yr_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_gal"/>
|
|||
|
<gloss><q>бык</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>баран</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>nælsæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>кастрированный баран</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw</w>
|
|||
|
<gloss><q>козел</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>nælsæǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>кастрированный козел</q></gloss></ref>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_wyrsīwæg"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>19, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>32, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wṛšan-</w>
|
|||
|
<gloss><q>male</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>gušn</w> (from <w type="rec">wṛšna-</w>) <gloss><q>male</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>Gušnasp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>Wišnasp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian)
|
|||
|
<w>Vsnaspʼ</w> a personal name — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">stallion</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>85</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ldd"><lang/>
|
|||
|
<w>värzâ</w>
|
|||
|
<gloss><q>bull</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
|
|||
|
<biblScope>Abt. II, p. 192</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>werʒ</w>, <w>werz</w>, <w>werc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>wers</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>wušεng</w> from (<w type="rec">wṛšanaka-</w>) <gloss><q>bull</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 474, § 82</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">wəšn-</w> (<w>wšn-</w>) <gloss><q>male</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 147</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>buṇū</w> (from <w type="rec">wṛšnu-</w>?)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
|||
|
<biblScope>VI 250</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>varəšna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>male</q></gloss>, <w>varšni-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vṛṣan-</w>
|
|||
|
<gloss><q>male</q></gloss>, <gloss><q>man</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>ver̃šis</w>
|
|||
|
<gloss><q>calf</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>vḕrsis</w>
|
|||
|
<gloss><q>bull</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
|
|||
|
<w>kay-urs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>kau-urse</w> (from <w type="rec">gow-wṛsen-</w>)
|
|||
|
<gloss><q>bull</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Van Windekens</author>,
|
|||
|
<title>Orbis</title>
|
|||
|
<date>1970</date>
|
|||
|
<biblScope>XIX 103</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>verres</w>
|
|||
|
<gloss><q>boar</q></gloss></mentioned>. — From Iranian are borrowed <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
|
|||
|
<w>varsa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="et"><lang/>
|
|||
|
<w>vars</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krl"><lang/>
|
|||
|
<w>varza</w></mentioned> [from Karelian is <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>varža</w></mentioned>] <gloss><q>foal</q></gloss> (<bibl><author>Munkácsi</author>,
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
|||
|
<biblScope>V 326</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
|
|||
|
<biblScope>111</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
|
|||
|
<biblScope>139</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
|
|||
|
<biblScope>337—338</biblScope></bibl>), perhaps, also <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>borš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>borša</w>
|
|||
|
<gloss><q>bullock</q></gloss>, <phr>beršie diena</phr>
|
|||
|
<gloss><q>female animal in heat</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Genko</author>,
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
|
|||
|
<biblScope>V 725</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>urči</w>
|
|||
|
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>uršna</w>
|
|||
|
<gloss><q>riotous person</q></gloss></mentioned> (?). <name>Brøndal</name> in his famous
|
|||
|
article <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Mots <q rendition="#rend_doublequotes">scythes</q> en nordique primitif</q></title></bibl>
|
|||
|
considers some number of words in European languages, important in terms of history and
|
|||
|
culture, to be a <q rendition="#rend_doublequotes">Scythian</q> (more precisely, —
|
|||
|
Sarmatian) contribution, one of them is the name of a horse: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
|||
|
<w>hross</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>hors</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>horse</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Ross</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
|
|||
|
<w>ors</w>, <w>ros</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh" extralang="nl"><lang/>
|
|||
|
(from Germanic) <w>rosse</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>rozza</w></mentioned>. This group <name>Brøndal</name> brings closer to <oRef/> |
|
|||
|
<oRef>urs</oRef>. The original meaning in Germanic was, according to the author, <q rendition="#rend_doublequotes">warhorse</q><note type="footnote">It is worth remembering
|
|||
|
in this regard that, according to the legend, the forefathers of the Anglo-Saxon kings
|
|||
|
in Britain were brothers <foreign>Hengist</foreign> and <foreign>Horsa</foreign> (5th
|
|||
|
century A.D.). The names of brothers represent a synonymous pair (<w>hengist</w>
|
|||
|
<gloss><q>stallion</q></gloss>).</note> (<bibl><publisher>Acta Philologica
|
|||
|
Scandinavica</publisher>, <pubPlace>København</pubPlace>, <date>1928—1929</date>
|
|||
|
<biblScope>III 5, 9, 15, 26—27</biblScope></bibl>). In animal husbandry male producers,
|
|||
|
on the one hand, and castrated ones — on the other, were clearly distinguished (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
|||
|
<date>1949</date>
|
|||
|
<biblScope>XLV 101</biblScope></bibl>). Cf. Ossetic. <ref type="xr" target="#entry_boǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_k0yr_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_gal"/>
|
|||
|
<gloss><q>bull</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>ram</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>nælsæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>castrated ram</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw</w>
|
|||
|
<gloss><q>goat</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>nælsæǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>castrated goat</q></gloss></ref>. — See also <ref type="xr" target="#entry_wyrsīwæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>19, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>32, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|