abaev-xml/entries/abaev_xæʒar.xml

753 lines
53 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæʒar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæʒar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T194821+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5443e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæʒar</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæʒæræ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5443e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>house</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сакля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hut</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жилище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dwelling</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>главное жилое помещение сакли, где горит очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the main living room, where the hearth burns</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>домашнее хозяйство</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">; термин является в равной мере архитектурным,
социальным и хозяйственным. — <quote><q rendition="#rend_doublequotes">В горах
Кавказских дома осетинов обыкновенно каменные, нередко состоящие из двух ярусов,
из коих в нижнем содержится скот, а в верхнем живут люди</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>)</quote>. Главное жилое помещение, собственно
<oRef>хадзар</oRef>, — это обширная комната с очагом, разделявшим его на две
половины, мужскую и женскую. Здесь готовили и принимали пищу, шили одежду, ткали
сукно (<ref type="xr" target="#entry_tyn_2"/>), делали сыр и т. д. Важнейшей
принадлежностью <oRef>хадзара</oRef> был очаг (<ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>) с неугасающим
огнем и спускавшаяся над ним цепь (<ref type="xr" target="#entry_ræxys"/>). В
глубине <emph>хадзара</emph> за очагом стояло <mentioned xml:lang="os"><gloss>резное
деревянное кресло</gloss> (<phr>kælætǵyn bandon</phr>)</mentioned> для старшего
в доме мужчины. Домашнюю утварь составляли низкие треногие столики (<ref type="xr" target="#entry_fyng"/>), кровать (<ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>),
деревянные ведра, кадки и т. д. К <oRef>хадзару</oRef> примыкала кладовая (<ref type="xr" target="#entry_kʼæbic"><w>kæbīc</w></ref>). Там единолично
распоряжалась старшая хозяйка (<ref type="xr" target="#entry_æfsīn"/>). Для молодых
выделялась особая комната (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>), для гостей —
кунацкая (<ref type="xr" target="#entry_wazægdon"/>). (Подробнее см.:
<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Калоев</author>.
<title>Осетины</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 150—152</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Кузнецов</author>.
<title>Путешествие в древний Иристон</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>стр.
101—102</biblScope></bibl></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; термин является в равной мере архитектурным,
социальным и хозяйственным. — <quote><q rendition="#rend_doublequotes">В горах
Кавказских дома осетинов обыкновенно каменные, нередко состоящие из двух ярусов,
из коих в нижнем содержится скот, а в верхнем живут люди</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>)</quote>. Главное жилое помещение, собственно
<oRef>хадзар</oRef>, — это обширная комната с очагом, разделявшим его на две
половины, мужскую и женскую. Здесь готовили и принимали пищу, шили одежду, ткали
сукно (<ref type="xr" target="#entry_tyn_2"/>), делали сыр и т. д. Важнейшей
принадлежностью <oRef>хадзара</oRef> был очаг (<ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>) с неугасающим
огнем и спускавшаяся над ним цепь (<ref type="xr" target="#entry_ræxys"/>). В
глубине <emph>хадзара</emph> за очагом стояло <mentioned xml:lang="os"><gloss>резное
деревянное кресло</gloss> (<phr>kælætǵyn bandon</phr>)</mentioned> для старшего
в доме мужчины. Домашнюю утварь составляли низкие треногие столики (<ref type="xr" target="#entry_fyng"/>), кровать (<ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>),
деревянные ведра, кадки и т. д. К <oRef>хадзару</oRef> примыкала кладовая (<ref type="xr" target="#entry_kʼæbic"><w>kæbīc</w></ref>). Там единолично
распоряжалась старшая хозяйка (<ref type="xr" target="#entry_æfsīn"/>). Для молодых
выделялась особая комната (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>), для гостей —
кунацкая (<ref type="xr" target="#entry_wazægdon"/>). (Подробнее см.:
<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Калоев</author>.
<title>Осетины</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 150—152</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Кузнецов</author>.
<title>Путешествие в древний Иристон</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>стр.
101—102</biblScope></bibl></bibl>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>household</q>
<note type="comment">; the term is equally architectural, social and economic. —
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">In the Caucasus Mountains, Ossetian
houses are usually of stone, often consisting of two tiers, of which the lower
tier contains cattle and the upper tier houses people</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>)</quote>. The main dwelling,
<oRef>khadzar</oRef>, was a large room with a hearth that divided it into two
halves, male and female. Here they cooked and took food, sewed clothes, wove cloth
(<ref type="xr" target="#entry_tyn_2"/>), made cheese, etc. The most important
accessory of a <oRef>khadzar</oRef> was a hearth (<ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>) with an
unquenchable fire and a chain descending above it (<ref type="xr" target="#entry_ræxys"/>). In the depth of the <emph>khadzar</emph> behind the
hearth stood a <mentioned xml:lang="os"><gloss>carved wooden chair</gloss>
(<phr>kælætǵyn bandon</phr>)</mentioned> for the eldest man in the house.
Household utensils included low tripod tables (<ref type="xr" target="#entry_fyng"/>), bed (<ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>), wooden buckets, tubs, etc. A
pantry (<ref type="xr" target="#entry_kʼæbic"><w>kæbīc</w></ref>) adjoined the
<oRef>khadzar</oRef>. There, the eldest housewife (<ref type="xr" target="#entry_æfsīn"/>) had sole charge of it. There was a special room for the
young (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>), and a kunatskaya (<ref type="xr" target="#entry_wazægdon"/>) for the guests. (For more information, see:
<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Kaloev</author>.
<title>Osetiny [Ossetians]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1971</date>, <biblScope>pp. 150—152</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Kuznetsov</author>. <title>Putešestvie v drevnij Iriston
[Journey to ancient Iriston]</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>pp.
101—102</biblScope></bibl></bibl>)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæʒary</oRef> ʒawma</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домашняя утварь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">household utensils</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæʒary</oRef> xīcaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домохозяин</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">householder</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæʒarʒin</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домовитый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">housekeeping</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хозяйственный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thrifty</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæʒargæs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто сторожит дом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who's keeping watch</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæʒaron</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домашний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">domestic</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>домочадец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>householder</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæʒajrag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домашний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">domestic</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæʒarvændag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">члены семьи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">family members</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поколения, вышедшие из одного дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>generations that came from the same house</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>родословная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pedigree</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæʒarwat</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">руины дома</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ruins of a house</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пепелище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ashes</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wælxæʒar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крыша</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">roof</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>dykkag xæʒar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">второй дом</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (ближайшая
родня, недавно отделившаяся от большой семьи)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (ближайшая
родня, недавно отделившаяся от большой семьи)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">second home</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (close kin, recently
separated from the extended family)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxaw dyn <oRef>xæʒar</oRef> næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у тебя нет дома, как у нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you don't have a home like we do</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>xæʒary</oRef> dwar baxostam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы постучали в дверь одного дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we knocked on a house door</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajxæld k˳yvd, arfætæ gængæ sæ
<oRef>xæʒærttæm</oRef> adæm cydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пиршество закончилось, co словами благодарности
люди расходились по домам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the feast was over, and the people went home
with words of gratitude</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…jæ ūs ta æri-gaj
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T192956+0300" comment="NB: интересная конструкция"?><oRef>xæʒar-xæʒar</oRef><?oxy_comment_end ?>
zyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…а жена его попрошайничая ходила из дома в
дом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and his wife went begging from house to
house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzyldī xæʒari-xæʒar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…он обходил дом за домом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…he went house to house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>195</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Об образованиях
типа <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>xæʒar-xæʒar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fændag-fændag</w></mentioned></mentioned> и т. п. см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/>
<biblScope>187—189</biblScope></bibl>. </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">On formations
like <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>xæʒar-xæʒar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fændag-fændag</w></mentioned></mentioned>, etc. see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/>
<biblScope>187—189</biblScope></bibl>. </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon <oRef>xæʒærttæ</oRef> saw ændærg
dardtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горные сакли (на фоне снега) выделялись темными
силуэтами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain huts (against the background of snow)
stood out with dark silhouettes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdan æmæ
Kuʒan…<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T193333+0300" comment="NB: для Юли"?>
īw <oRef>xæʒary</oRef> x˳yʒæn, īw bīnontaw<?oxy_comment_end ?> cardysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курдан и Кудзан жили (дружно), как один дом,
как одна семья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdan and Kudzan lived (amicably) as one
house, as one family</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ Narty <oRef>xæʒaræn</oRef> lægæj
ærbacæwʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три (рода) Нартов придут по (одному) человеку c
(каждого) дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three (clans) of Narts will come one man from
(each) house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ zæxxyl <oRef>xæʒar</oRef> kæm sarazon ūj
myn radd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай мне на твоей земле (место), где построить
дом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Give me on your land (a place) where I can
build a house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm batalyng wa, ūm jæ
<oRef>xæʒar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где (над ним) стемнеет, там его дом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where (over him) darkness falls, there is his
home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…jæ æmbælæggag wæ syxgaj k˳yd xæssa, jæ
sqīwæggag ta <oRef>xæʒargaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы прямое попадание (снаряда) разносило вас
кварталами, а рикошет — домами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…so that a direct hit would blow you blocks
away and a ricochet would hit you houses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas <oRef/> yssær!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благополучного возвращения домой! (<q>найди
невредимый дом!</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">safe return home! (<q>find an unharmed
home!</q>)</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæʒar</oRef> fexæla!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разрушиться твоему дому!</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (бранное
выражение)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (бранное
выражение)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your house will be ruined!</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (profanity)</note>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy <oRef/><oRef>xæʒærtty</oRef> xwyzdær,
ḱī nīcy radda, — <oRef>xæʒærtty</oRef> fyddær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">этот дом — лучший из домов, (а) кто ничем не
угостит — худший из домов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this house is the best of houses, (and) he who
offers nothing is the worst of houses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни
ребят на пасху</note><note xml:lang="en" type="comment">from the children's Easter
song</note>
<ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1975</date>
<biblScope>III 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒawtæn sæ xærz dykkag <oRef/> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он — самая близкая родня Карадзаевых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he's the closest kin to the Karadzaevs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/></quote>
<tr xml:lang="ru">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(ласкательно) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(ласкательно) </note>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дорогой мой (<q>мой дом</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(caressingly) </note>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dear (<q>my home</q>)</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avdænæ æd suvællon raxæssuncæ i watæj
<oRef>xæʒaræmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колыбель c ребенком переносят из спальни в
<oRef>хадзар</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the baby's cradle is moved from the bedroom to
the <oRef>khadzar</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba alke æ <oRef>xæʒaræ</oRef>
baagoræd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь каждый пусть отправляется домой
(<q>…ищет свой дом</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now let everyone go home (<q>…looking for their
home</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæzdug æfsnajd Cærugti
<oRef>xæʒaræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богато обставленный <oRef>хадзар</oRef>
Царуговых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Tsarugovs lavishly furnished
<oRef>khadzar</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Это важное культурное слово не имеет до сих пор вполне бесспорной
этимологии. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
(<biblScope>168</biblScope>)</bibl> производил от <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>ḥiẓar</w>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned>. <bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 112</biblScope>)</bibl>, приняв, очевидно, этимологию
<name>Шегрена</name>, безоговорочно снабжает слово <oRef/> пометкой <q rendition="#rend_doublequotes">арабск.</q>. Сомнительно, если учесть, что другие
относящиеся к жилищу термины отмечены чертами большой древности — <ref type="xr" target="#entry_dwar"><w>dwar</w>
<gloss><q>дверь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
<gloss><q>окно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"><w>sīs</w>
<gloss><q>стена</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"><w>skæt</w>
<gloss><q>хлев</q></gloss></ref>, — тогда как арабизмы вошли в осетинский язык только в
новое время вместе с исламом. В осетинском языке нет арабизмов, которые не встречались бы
у мусульманских народов Кавказа. Между тем <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>ḥiẓar</w>
<gloss>в значении <q>дом</q></gloss></mentioned> и т. п. мы у них не находим. Позднее
<bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, стр. 333</biblScope>)</bibl> предложил новую этимологию: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="os"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>Haus</q></gloss></mentioned> scheint ein Kompositum zu sein aus <mentioned xml:lang="os"><w></w></mentioned> = <mentioned xml:lang="iir"><lang>ar.</lang>
<w>sva</w></mentioned>, vgl. <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>xædæg</w>
<gloss><q>selbst</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="iir"><lang>ar.</lang>
<w>svataka</w></mentioned>, und <ref type="xr" target="#entry_car"><w>car</w>
<gloss><q>Dach</q></gloss></ref>, wobei <c>c</c> zwischen Sonanten in <c>ʒ</c>
übergegangen ist; <oRef>xæʒar</oRef> wäre ursprünglich <gloss><q>eignes
Dach</q></gloss></q>. Этимологию Вс. <name>Миллера</name> повторяет
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Études</ref>
<biblScope>111</biblScope>)</bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">toit (<ref type="xr" target="#entry_car"><w>car</w></ref>) propre (<ref type="xr" target="#entry_xæd-"><w></w></ref>)</q>. Однако в дигорском ожидали бы <w type="rec">xwæʒar</w>. Альтернативное <w type="rec">xæd-car</w> дало бы <w type="rec">xæʒʒar</w>,
как <w>xæd-cu</w> дало <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"><w>xæʒʒu</w></ref>, а не <w type="rec">xæʒu</w>. <name>Bailey</name> в рецензии на книгу <name>Benveniste</name>а
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1961</date>, <biblScope>стр. 55</biblScope></bibl>) предпочитает возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ha-čara</w>
<gloss><q>living together</q></gloss></mentioned>. Анаит <name>Периханян</name>
письме) допускает, что <oRef/> могло получиться из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gava-čāra</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">обиталище (<mentioned xml:lang="ira"><w>čāra</w></mentioned>) рода, семьи (<mentioned xml:lang="ira"><w>gava</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>, и сравнивает <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>go-čara-</w>
<gloss><q>округ</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">обиталище
рода</q></gloss></mentioned>. Однако переход начального <c>g</c> в <c>x</c> трудно было
бы поддержать хоть одним надежным примером. Эта же трудность возникает при сопоставлении
<oRef/> с <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>γazar</w>
<gloss><q>земля, область, пространство</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>355</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, хотя семантическое
расхождение (<q>пространство</q><q>дом</q>) легко преодолимо, ср. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>rum</w>
<gloss><q>пространство</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>room</w>
<gloss><q>комната</q></gloss></mentioned>. Этимологии, делящие <oRef>xæ-ʒar</oRef> с
<mentioned xml:lang="os"><w>car</w>
<gloss><q>крыша</q></gloss></mentioned> во второй части, остаются предпочтительными:
близость понятий <q>дом</q> и <q>крыша</q> не нуждается в обосновании, ср. <mentioned xml:lang="ga"><lang/>
<w>tech</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tectum</w>
<gloss><q>крыша</q></gloss></mentioned>. Вместе с тем соблазнительно видеть в первой
части отзвук хорошо известного <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>kata-</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>, широко заимствованного в другие языки
(<mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>хата</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>kôt</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>xāt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><w>xot</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><w>kat</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>ház</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>kota</w></mentioned> и др.: <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>203, прим. 2</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>Uul 272</biblScope></bibl></note></mentioned>): <oRef/> из <w type="rec">xætcar</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kata-čāra</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жилое помещение</q></gloss></mentioned>, в
отличие от <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"><w>skæt</w><note type="comment">
<mentioned xml:lang="ira"><w>*fšu-kata</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">помещение для скота</q>,
<q>хлев</q></gloss></mentioned></note></ref>. — Есть ли какие-либо данные, чтобы
судить о древности слова <oRef/>? У Гесихия между прочим читаем: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="grc"><s>Καραρύες οἱ Σκύθικοὶ οἶκοι.
ἔνιοι δὲ τὰς χατήρεις ἁμάξας</s></mentioned></q>. Форма <mentioned xml:lang="grc"><w>καραρύες</w></mentioned> по своему звуковому облику совершенно неправдоподобна для
скифского. Вполне возможно, что мы имеем ошибочное написание вместо <mentioned xml:lang="grc"><w>καζαρύες</w></mentioned>. Если так, то скифские дома-повозки уже
носили название <w type="rec">kaʒar-</w> (<w type="rec">kacar-</w>). Об этих движущихся
жилищах см.: <bibl><author>Геродот</author>
<biblScope>IV 46, 114, 121</biblScope></bibl>. — Стационарные дома были у
скифов-пахарей. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Преобладающий тип построек —
каменные длинные дома, разделенные на несколько комнат… Отопление — простые
глинобитные очаги</q> (<bibl><author>Граков</author>
<title>Скифы</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
61</biblScope></bibl>)</quote>. Случайно ли созвучие <oRef/> с <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>kacūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kicār</w></mentioned>
<gloss><q>очаг</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>107, 122, 216, 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? — Из
относящейся к жилищу лексики см. еще <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_gænax"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_wat"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbic"/>, <ref type="xr" target="#entry_dwar"/>, <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>, <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæsær"/>, <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"/>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">This important cultural word has not hitherto a quite undisputed
etymology. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
(<biblScope>168</biblScope>)</bibl> derived it from <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>ḥiẓar</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>. <bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 112</biblScope>)</bibl>, apparently accepting <name>Sjögren</name>s
etymology, unhesitatingly gives the word <oRef/> the note <q rendition="#rend_doublequotes">Arab.</q>. It is doubtful, given that other terms
referring to dwellings are marked with features of great antiquity — <ref type="xr" target="#entry_dwar"><w>dwar</w>
<gloss><q>door</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"><w>rūʒyng</w>
<gloss><q>window</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"><w>sīs</w>
<gloss><q>wall</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>staircase</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"><w>skæt</w>
<gloss><q>stable</q></gloss></ref>, — whereas Arabic loanwords entered Ossetic only in
the new times together with Islam. There are no Arabic loanwords in Ossetic that are not
found in the languages of Muslim peoples of the Caucasus. Meanwhile, we do not find
<mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>ḥiẓar</w>
<gloss> meaning <q>house</q></gloss></mentioned>, etc. in those languages. Later
<bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, p. 333</biblScope>)</bibl> suggested a new etymology: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="os"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>Haus</q></gloss></mentioned> scheint ein Kompositum zu sein aus <mentioned xml:lang="os"><w></w></mentioned> = <mentioned xml:lang="iir"><lang>ar.</lang>
<w>sva</w></mentioned>, vgl. <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w>xædæg</w>
<gloss><q>selbst</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="iir"><lang>ar.</lang>
<w>svataka</w></mentioned>, und <ref type="xr" target="#entry_car"><w>car</w>
<gloss><q>Dach</q></gloss></ref>, wobei <c>c</c> zwischen Sonanten in <c>ʒ</c>
übergegangen ist; <oRef>xæʒar</oRef> wäre ursprünglich <gloss><q>eignes
Dach</q></gloss></q>. Ws. <name>Miller</name>s etymology is repeated by
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Études</ref>
<biblScope>111</biblScope>)</bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">toit (<ref type="xr" target="#entry_car"><w>car</w></ref>) propre (<ref type="xr" target="#entry_xæd-"><w></w></ref>)</q>. However, in Digor one would expect <w type="rec">xwæʒar</w>. The alternative <w type="rec">xæd-car</w> would give <w type="rec">xæʒʒar</w>, just as <w>xæd-cu</w> would give <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"><w>xæʒʒu</w></ref>, not <w type="rec">xæʒu</w>.
<name>Bailey</name> in his review of <name>Benveniste</name>s book (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1961</date>, <biblScope>p. 55</biblScope></bibl>) prefers to raise the word to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ha-čara</w>
<gloss><q>living together</q></gloss></mentioned>. Anait <name>Perikhanian</name> (in
letter) admits that <oRef/> could be derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gava-čāra</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dwelling (<mentioned xml:lang="ira"><w>čāra</w></mentioned>) of the clan, family (<mentioned xml:lang="ira"><w>gava</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>, and compares it to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>go-čara-</w>
<gloss><q>district</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">dwelling of the
clan</q></gloss></mentioned>. However, the transition of initial <c>g</c> to <c>x</c>
would be difficult to support with a single reliable example. The same difficulty arises
in comparison with <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>γazar</w>
<gloss><q>land, region, space</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>355</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, although the semantic
divergence (<q>space</q><q>house</q>) is easily bridged, cf. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>rum</w>
<gloss><q>space</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>room</w></mentioned>. The etymologies which share <oRef>xæ-ʒar</oRef> with <mentioned xml:lang="os"><w>car</w>
<gloss><q>roof</q></gloss></mentioned> in the second part remain preferable: the
proximity of the notions <q>house</q> and <q>roof</q> need no justification, cf.
<mentioned xml:lang="ga"><lang/>
<w>tech</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned> while <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tectum</w>
<gloss><q>roof</q></gloss></mentioned>. At the same time, it is tempting to see in the
first part an echo of the well-known <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>kata-</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, widely borrowed into other languages
(<mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>xata</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>kôt</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>xāt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><w>xot</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kca"><w>kat</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>ház</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>kota</w></mentioned>, etc.: <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>203, note 2</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>Uul 272</biblScope></bibl></note></mentioned>): <oRef/> from <w type="rec">xætcar</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kata-čāra</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dwelling</q></gloss></mentioned>, in contrast
to <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"><w>skæt</w><note type="comment"><mentioned xml:lang="ira"><w>*fšu-kata</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">room for cattle</q>,
<q>stable</q></gloss></mentioned></note></ref>. — Is there any data to evaluate the
antiquity of the word <oRef/>? In Hesychius we read, among other things: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="grc"><s>Καραρύες οἱ Σκύθικοὶ οἶκοι.
ἔνιοι δὲ τὰς χατήρεις ἁμάξας</s></mentioned></q>. The form <mentioned xml:lang="grc"><w>καραρύες</w></mentioned> by its sound appearance is quite improbable for Scythian.
It is quite possible that we have an erroneous spelling instead of <mentioned xml:lang="grc"><w>καζαρύες</w></mentioned>. If so, the Scythian carriage-houses already
bore the name <w type="rec">kaʒar-</w> (<w type="rec">kacar-</w>). On these moving
dwellings see: <bibl><author>Herodotus</author>
<biblScope>IV 46, 114, 121</biblScope></bibl>. — The Scythian plowmen had stationary
houses. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">The predominant type of construction is
stone long houses divided into several rooms... Heating is simple earthen hearths</q>
(<bibl><author>Grakov</author>
<title>Skify [Scythians]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>p. 61</biblScope></bibl>)</quote>. Is the <oRef/>s concordance with
<mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>kacūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kicār</w></mentioned>
<gloss><q>hearth</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>107, 122, 216, 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned> accidental? —
From the dwelling-related vocabulary see also <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_gænax"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_wat"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbic"/>, <ref type="xr" target="#entry_dwar"/>, <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>, <ref type="xr" target="#entry_sīs_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæsær"/>, <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"/>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>