abaev-xml/entries/abaev_xædʒyrǧ.xml

62 lines
4.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædʒyrǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædʒyrǧ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T171927+0300" comment="Russian + English"?>
<form xml:id="form_d3604e66" type="lemma"><orth>xædʒyrǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<re>
<form type="lemma"><orth>xædʒyrǧæj acæwyn xos kærdynmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приступить к косьбе ранее приуроченного к
началу сенокоса молитвенного пиршества</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xalyvian"/>).
Такая не освященная ритуалом работа считалась греховной и вызывала общее
неодобрение</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xalyvian"/>).
Такая не освященная ритуалом работа считалась греховной и вызывала общее
неодобрение</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">start mowing before the prayer feast marking
the beginning of the haymowing period→</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xalyvian"/>). Such work
not blessed by the ritual was considered sinful and caused universal
disapproval</note>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></ref>; буквально <q rendition="#rend_doublequotes">самоточкой</q>, отточив косу в одиночку, независимо от своих односельчан (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 200</biblScope><hi></hi></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></ref>; literally <q rendition="#rend_doublequotes">self-sharply</q>, having sharpened the scythe on ones own, independently from other
villagers (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 200</biblScope><hi></hi></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>