102 lines
7.1 KiB
XML
102 lines
7.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæræn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xæræn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T190013+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d168e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæræn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæræn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d168e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>соляные источники</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>salt deposit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>солончак</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>salt marsh</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>syrdty <oRef>xæræn</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солончаки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231028T121257+0300" comment="солончаки - не уверен в правильности перевода"?>salt
|
|||
|
marshes<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>место, куда звери приходят за солью</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>place where animals come for salt</q>
|
|||
|
<note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Существует соблазн возводить слово к <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">saleno-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sal-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang xml:lang="la"/>
|
|||
|
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang xml:lang="la"/>
|
|||
|
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang xml:lang="la"/>
|
|||
|
<w>соль</w></mentioned> и пр.) <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
|
|||
|
<biblScope>1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если иметь в поле зрения только
|
|||
|
иронскую форму, то такая этимология была бы допустимой. Но д. <oRef xml:lang="os-x-digor">xwæræn</oRef> подсказывает, что мы имеем дело c производным от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
|
|||
|
<gloss><q>есть</q></gloss></ref>; формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231028T015000+0300" comment="NB: локативное употребление"?>указывает
|
|||
|
здесь на место<?oxy_comment_end ?>, как в <ref type="xr" target="#entry_daræn"><w>daræn</w>
|
|||
|
<gloss><q>стойбище</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>пастбище</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>170</biblScope><hi>ᵢ ₂</hi></bibl>). Стало быть, <oRef/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место вкушения (соли)</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is tempting to derive this word from <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">saleno-</w></mentioned>, in turn from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sal-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang xml:lang="la"/>
|
|||
|
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang xml:lang="la"/>
|
|||
|
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang xml:lang="la"/>
|
|||
|
<w>solʼ</w></mentioned> etc.) <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
|
|||
|
<biblScope>1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If only the Iron form were
|
|||
|
considered, such an etymology could have been acceptable. But Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">xwæræn</oRef> suggests that we are dealing with a derivate of <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
|
|||
|
<gloss><q>eat</q></gloss></ref>; the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> here indicates location, as in <ref type="xr" target="#entry_daræn"><w>daræn</w>
|
|||
|
<gloss><q>shepherd camp</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>pasture</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>170</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></bibl>). Therefore, <oRef/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">location of eating (salt)</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|