106 lines
6 KiB
XML
106 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærrat(t)</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xærrat6t9" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T213134+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4233e66" type="lemma"><orth>xærrat(t)</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>nyxxærrætt kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ринуться всей массой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rush all at once</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>повалить валом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>come in crowds</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm fæjnærdæm <oRef>nyxxærræt</oRef>
|
|||
|
kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди кинулись врассыпную</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people rushed in all directions</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas ǧæwbæl raxabar æj Kʼornati Aslanbeg
|
|||
|
kæsgon ældari kizgæ ærbaskʼafta, zæǧgæ; adæm idardtæj <oRef>nixxærræt</oRef> kodtoncæ
|
|||
|
Kʼornatæmæ arfæ kænunmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по всему аулу разнеслась весть, что Корнаев
|
|||
|
Асланбег похитил дочь кабардинского князя; народ издалека повалил валом поздравлять
|
|||
|
Корнаевых</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all over the village spread the news that
|
|||
|
Kʼornati Aslanbeg kidnapped the daughter of a Kabardian prince; people rused in
|
|||
|
crowds from afar to congratulate the Kʼornatæ</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<date>1949</date>
|
|||
|
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Экспрессивное слово. По звуковому типу ср. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>, <ref type="xr" target="#entry_tærrætt"><w>tærræt</w>
|
|||
|
<gloss><q>прыжок</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
|
|||
|
<date>1956</date>
|
|||
|
<biblScope>VI 417</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§
|
|||
|
149</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<date>1961</date>
|
|||
|
<biblScope>XXIV 475</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T123518+0300" comment="экспрессивный"?>emphatic
|
|||
|
<?oxy_comment_end ?>word. For the phonetic type cf. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>, <ref type="xr" target="#entry_tærrætt"><w>tærræt</w>
|
|||
|
<gloss><q>a leap</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><title>Trudy Instituta jazykoznanija</title> [Proceedings of
|
|||
|
the Institute of Linguistics] <date>1956</date>
|
|||
|
<biblScope>VI 417</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§
|
|||
|
149</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<date>1961</date>
|
|||
|
<biblScope>XXIV 475</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|