abaev-xml/entries/abaev_xærrat6t9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærrat(t)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærrat6t9" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T213134+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d4233e66" type="lemma"><orth>xærrat(t)</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>nyxxærrætt kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ринуться всей массой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rush all at once</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повалить валом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come in crowds</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm fæjnærdæm <oRef>nyxxærræt</oRef>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди кинулись врассыпную</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people rushed in all directions</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas ǧæwbæl raxabar æj Kʼornati Aslanbeg
kæsgon ældari kizgæ ærbaskʼafta, zæǧgæ; adæm idardtæj <oRef>nixxærræt</oRef> kodtoncæ
Kʼornatæmæ arfæ kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по всему аулу разнеслась весть, что Корнаев
Асланбег похитил дочь кабардинского князя; народ издалека повалил валом поздравлять
Корнаевых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all over the village spread the news that
Kʼornati Aslanbeg kidnapped the daughter of a Kabardian prince; people rused in
crowds from afar to congratulate the Kʼornatæ</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Экспрессивное слово. По звуковому типу ср. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>, <ref type="xr" target="#entry_tærrætt"><w>tærræt</w>
<gloss><q>прыжок</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 417</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§
149</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1961</date>
<biblScope>XXIV 475</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T123518+0300" comment="экспрессивный"?>emphatic
<?oxy_comment_end ?>word. For the phonetic type cf. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>, <ref type="xr" target="#entry_tærrætt"><w>tærræt</w>
<gloss><q>a leap</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Trudy Instituta jazykoznanija</title> [Proceedings of
the Institute of Linguistics] <date>1956</date>
<biblScope>VI 417</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§
149</biblScope></bibl>)</note></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1961</date>
<biblScope>XXIV 475</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>