abaev-xml/entries/abaev_x0ylyʒ.xml

238 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ylyʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ylyʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3820e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ylyʒ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xuluj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3820e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мокрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>moist</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_sūr"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_sūr"/></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ysx˳ylyʒ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смочить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">moisten</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намочить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wet (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ysx˳ylyʒ wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">намокнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become wet</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyxx˳ylyʒ wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымокнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soak</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>xuluʒʒag (kærʒin)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлеб из недосушенного ячменя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wet barley bread</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>
<gloss><q>сухой</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>
<gloss><q>dry</q></gloss></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ysx˳ylyʒ</oRef> dæ cæsty byn
kælmærzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под глазами намок (от слез) твой платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your handkerchief is wet from tears under your
eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mit... Azawy rīwyl tymyǧ cavta æmæ jyn jæ ūrs
dællagq˳yr <oRef>x˳ylyʒ</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">метель била снегом в грудь Азау и мочила ее
белую шею</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snowstorm beat Azaus chest with snow and
soaked her white neck</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donlast <oRef>x˳ylyʒæj</oRef> nal
tærsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утопленник уже побоится намокнуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the drowned man is already afraid to get
wet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>saying</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyxx˳ylyʒī</oRef> xīdæj cīkʼæjæ
xædon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымокла от пота ситцевая рубаха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cotton shirt soaked with sweat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppyxos nyxx˳ylyʒ, æmæ ma cæmæj xæcydajkkoj,
ūj sæm nal wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох вымок, и им уже нечем было сражаться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the gunpowder was wet, and they had nothing to
fight with</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 255</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dengīz in æ bæxi sæftæg dær næ raxuluj
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море не смочило даже копыт его коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea did not even wet the hooves of his
horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Словообразовательная модель (<c xml:lang="os-x-iron"></c><c xml:lang="os-x-digor">-j</c>) указывает на формант <m>-ti-</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w xml:lang="os-x-iron">k˳yʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">kuj</w>
<gloss><q>собака</q></gloss></ref> из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175824+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kuti-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">insæj</w>
<gloss><q>20</q></gloss></ref> из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175939+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">winsati-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> и др. (о
подобных образованиях см.: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti-
im Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date></bibl>). Стало
быть, теоретически надо исходить из формы <w type="rec">hulu-ti-</w>. Но с чем связать <w type="rec">hulu-</w>? <name>Petersson</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>43, стр. 77</biblScope></bibl>) сближал <lang>д.</lang>
<oRef>xuluj</oRef> с <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>холуй</w>
<gloss><q>ил, оседающий на прибрежных лугах во время половодья</q></gloss></mentioned>.
Однако происхождение русского слова само не ясно. На иранской почве ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xul</w>, <w>xulla</w>
<gloss><q>сопли</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>587, 592</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. На тюркской: <mentioned xml:lang="trk"><w>hǖl</w>, <w>hȫl</w>, <w>ǖl</w>, <w>ȫl</w>, <w>öl</w>
<gloss><q>мокрый</q>, <q>влажный</q>, <q>сырой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1246, 1845</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если допустить, что
начальный <c>x</c> — протетический, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>сырой</q></gloss></ref> и мн. др., то <w type="rec">ulu-</w> можно сблизить c
<ref type="xr" target="#entry_ūlæn"><w>ūlæn</w>
<gloss><q>волна</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ivylyn"><w>īvylyn</w>
<gloss><q>разливаться</q></gloss></ref>; см. эти слова.</etym>
<etym xml:lang="en">The derivation model (<c xml:lang="os-x-iron"></c><c xml:lang="os-x-digor">-j</c>) indicates a formant <m>-ti-</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w xml:lang="os-x-iron">k˳yʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">kuj</w>
<gloss><q>dog</q></gloss></ref> from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175824+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kuti-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">insæj</w>
<gloss><q>20</q></gloss></ref> from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175939+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">winsati-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> etc. (for
similar derivations, see: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date></bibl>). Therefore,
theoretically, one must proceed from the form <w type="rec">hulu-ti-</w>. But what one
should connect <w type="rec">hulu-</w> with? <name>Petersson</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>43, p. 77</biblScope></bibl>) brought closer <lang>Digor</lang>
<oRef>xuluj</oRef> with <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>xoluj</w>
<gloss><q>silt deposited on coastal meadows during high water</q></gloss></mentioned>.
However, the origin of the Russian word itself is not clear. As for the Iranian languages,
cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xul</w>, <w>xulla</w>
<gloss><q>snot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>587, 592</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In the Turkic languages:
<mentioned xml:lang="trk"><w>hǖl</w>, <w>hȫl</w>, <w>ǖl</w>, <w>ȫl</w>, <w>öl</w>
<gloss><q>dump</q>, <q>wet</q>, <q>damp</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1246, 1845</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If one assumes that
the initial <c>x</c> — prothetic, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></ref> etc., then <w type="rec">ulu-</w> could be close to <ref type="xr" target="#entry_ūlæn"><w>ūlæn</w>
<gloss><q>wave</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ivylyn"><w>īvylyn</w>
<gloss><q>overflow</q></gloss></ref>; see these words.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>