abaev-xml/entries/abaev_x0ylyʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

238 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ylyʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ylyʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3820e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ylyʒ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xuluj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3820e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мокрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>moist</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_sūr"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_sūr"/></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ysx˳ylyʒ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смочить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">moisten</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намочить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wet (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ysx˳ylyʒ wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">намокнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become wet</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyxx˳ylyʒ wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымокнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soak</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>xuluʒʒag (kærʒin)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлеб из недосушенного ячменя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wet barley bread</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>
<gloss><q>сухой</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūmæl"><w>ūmæl</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>
<gloss><q>dry</q></gloss></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ysx˳ylyʒ</oRef> dæ cæsty byn
kælmærzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под глазами намок (от слез) твой платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your handkerchief is wet from tears under your
eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mit... Azawy rīwyl tymyǧ cavta æmæ jyn jæ ūrs
dællagq˳yr <oRef>x˳ylyʒ</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">метель била снегом в грудь Азау и мочила ее
белую шею</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snowstorm beat Azaus chest with snow and
soaked her white neck</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donlast <oRef>x˳ylyʒæj</oRef> nal
tærsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утопленник уже побоится намокнуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the drowned man is already afraid to get
wet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>saying</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyxx˳ylyʒī</oRef> xīdæj cīkʼæjæ
xædon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымокла от пота ситцевая рубаха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cotton shirt soaked with sweat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppyxos nyxx˳ylyʒ, æmæ ma cæmæj xæcydajkkoj,
ūj sæm nal wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох вымок, и им уже нечем было сражаться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the gunpowder was wet, and they had nothing to
fight with</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 255</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dengīz in æ bæxi sæftæg dær næ raxuluj
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море не смочило даже копыт его коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea did not even wet the hooves of his
horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Словообразовательная модель (<c xml:lang="os-x-iron"></c><c xml:lang="os-x-digor">-j</c>) указывает на формант <m>-ti-</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w xml:lang="os-x-iron">k˳yʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">kuj</w>
<gloss><q>собака</q></gloss></ref> из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175824+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kuti-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">insæj</w>
<gloss><q>20</q></gloss></ref> из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175939+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">winsati-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> и др. (о
подобных образованиях см.: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti-
im Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date></bibl>). Стало
быть, теоретически надо исходить из формы <w type="rec">hulu-ti-</w>. Но с чем связать <w type="rec">hulu-</w>? <name>Petersson</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>43, стр. 77</biblScope></bibl>) сближал <lang>д.</lang>
<oRef>xuluj</oRef> с <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>холуй</w>
<gloss><q>ил, оседающий на прибрежных лугах во время половодья</q></gloss></mentioned>.
Однако происхождение русского слова само не ясно. На иранской почве ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xul</w>, <w>xulla</w>
<gloss><q>сопли</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>587, 592</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. На тюркской: <mentioned xml:lang="trk"><w>hǖl</w>, <w>hȫl</w>, <w>ǖl</w>, <w>ȫl</w>, <w>öl</w>
<gloss><q>мокрый</q>, <q>влажный</q>, <q>сырой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1246, 1845</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если допустить, что
начальный <c>x</c> — протетический, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>сырой</q></gloss></ref> и мн. др., то <w type="rec">ulu-</w> можно сблизить c
<ref type="xr" target="#entry_ūlæn"><w>ūlæn</w>
<gloss><q>волна</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ivylyn"><w>īvylyn</w>
<gloss><q>разливаться</q></gloss></ref>; см. эти слова.</etym>
<etym xml:lang="en">The derivation model (<c xml:lang="os-x-iron"></c><c xml:lang="os-x-digor">-j</c>) indicates a formant <m>-ti-</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w xml:lang="os-x-iron">k˳yʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">kuj</w>
<gloss><q>dog</q></gloss></ref> from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175824+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kuti-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"><w xml:lang="os-x-iron">yssæʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">insæj</w>
<gloss><q>20</q></gloss></ref> from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230506T175939+0300" comment="?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">winsati-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> etc. (for
similar derivations, see: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date></bibl>). Therefore,
theoretically, one must proceed from the form <w type="rec">hulu-ti-</w>. But what one
should connect <w type="rec">hulu-</w> with? <name>Petersson</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>43, p. 77</biblScope></bibl>) brought closer <lang>Digor</lang>
<oRef>xuluj</oRef> with <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>xoluj</w>
<gloss><q>silt deposited on coastal meadows during high water</q></gloss></mentioned>.
However, the origin of the Russian word itself is not clear. As for the Iranian languages,
cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xul</w>, <w>xulla</w>
<gloss><q>snot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>587, 592</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In the Turkic languages:
<mentioned xml:lang="trk"><w>hǖl</w>, <w>hȫl</w>, <w>ǖl</w>, <w>ȫl</w>, <w>öl</w>
<gloss><q>dump</q>, <q>wet</q>, <q>damp</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1246, 1845</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If one assumes that
the initial <c>x</c> — prothetic, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></ref> etc., then <w type="rec">ulu-</w> could be close to <ref type="xr" target="#entry_ūlæn"><w>ūlæn</w>
<gloss><q>wave</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ivylyn"><w>īvylyn</w>
<gloss><q>overflow</q></gloss></ref>; see these words.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>