abaev-xml/entries/abaev_x0ypp.xml

146 lines
7.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ypp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ypp" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1785e66" type="lemma"><orth>x˳ypp</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1785e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глоток жидкого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sip of liquid</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ax˳ypp kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проглотить жидкое</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallow liquid</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drink</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take a sip</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§149</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§149</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳yppag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жидкая пища</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">liquid food</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qærx˳ypp</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похлебка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pottage</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soup</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qærm</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">теплый глоток</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qærm</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">warm sip</q></gloss>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd ta don <oRef>ax˳ypp</oRef> kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпей хоть воды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink some water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное. Ср. <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>xupʼ-</w>
<gloss><q>выпивать жадно</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xurepʼ-</w>, <w>xuripʼ-</w>
<gloss><q>глотать</q>, <q>пить глотками</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1447, 1448</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xuppagi</w>, <w>xuppai</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></mentioned> (<lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_syly"/>).</etym>
<etym xml:lang="en">Onomatopoeic. Cf. <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>xupʼ-</w>
<gloss><q>drink greedily</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xurepʼ-</w>, <w>xuripʼ-</w>
<gloss><q>swallow</q>, <q>take in sips</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1447, 1448</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xuppagi</w>, <w>xuppai</w>
<gloss><q>serum</q></gloss></mentioned> (<lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_syly"/>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>