abaev-xml/entries/abaev_x0ypp.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

146 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ypp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ypp" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1785e66" type="lemma"><orth>x˳ypp</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1785e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глоток жидкого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sip of liquid</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ax˳ypp kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проглотить жидкое</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallow liquid</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drink</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take a sip</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§149</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§149</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳yppag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жидкая пища</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">liquid food</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qærx˳ypp</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похлебка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pottage</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soup</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qærm</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">теплый глоток</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qærm</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">warm sip</q></gloss>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd ta don <oRef>ax˳ypp</oRef> kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпей хоть воды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink some water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное. Ср. <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>xupʼ-</w>
<gloss><q>выпивать жадно</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xurepʼ-</w>, <w>xuripʼ-</w>
<gloss><q>глотать</q>, <q>пить глотками</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1447, 1448</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xuppagi</w>, <w>xuppai</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></mentioned> (<lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_syly"/>).</etym>
<etym xml:lang="en">Onomatopoeic. Cf. <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>xupʼ-</w>
<gloss><q>drink greedily</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xurepʼ-</w>, <w>xuripʼ-</w>
<gloss><q>swallow</q>, <q>take in sips</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1447, 1448</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xuppagi</w>, <w>xuppai</w>
<gloss><q>serum</q></gloss></mentioned> (<lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_syly"/>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>