abaev-xml/entries/abaev_x0yskʼæl.xml

169 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yskʼæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1595e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yskʼæl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xuskʼæl</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">съедобный корнеплод</def>
<def xml:lang="en">edible root vegetable</def>
</sense>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1595e69"/>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>садовый купырь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>garden chervil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кервель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rend="italic">French parsley</hi>
</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ChaerophylIum bulbosum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Chaerophyllum bulbosum</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Ботва этого корнеплода — также съедобная — зовется
<ref type="xr" target="#entry_gængæly"/>, растет на пашнях как сорняк. Молодой
корнеплод имеет особое название — <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>; в отличие от
последнего <oRef/> имеет сладковатый вкус</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The tops of this root vegetable — also edible — are
called <ref type="xr" target="#entry_gængæly"/>, grows on arable land like a weed. The
young root crop has a special name — <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>; unlike
the latter <oRef/> has a sweetish taste</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, æxsæræj kæm cæwync rætty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(собранные) корни кервеля (и) орешки уже не
вмещаются за пазухами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harvested chervil roots and nuts no longer fit
in the sinuses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒæg ralæwwyd..., <oRef/>, pysyra — nyr sæ
fyngæværd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила весна, теперь корни кервеля,
(молодая) крапива — их (ребят) угощенье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring has come, now chervil roots, young
nettles are their (guys) treat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ farsyl awyǧdæj ʒækʼūl
<oRef>x˳yskʼæltæ</oRef> wīʒynmæ īw xaston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я носил подвешенную на боку суму, чтобы
собирать корни кервеля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I carried a bag hanging on my side to collect
chervil roots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwnzænxitæj <oRef>xuskʼæltæ</oRef> mægur
cʼiǧin xæssuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с пашен бедная крошка несет корни кервеля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">poor baby carries chervil roots from the arable
land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не исключено, что следует делить <w>x˳y</w>-<w>skʼæl</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">свиной <hi rendition="#rend_smallcaps">skʼæl</hi></q></gloss>. Вторую часть (<w>skʼæl</w>) можно в этом случае сблизить с
другими осетинскими ботаническими терминами: <ref type="xr" target="#entry_skʼalʒo6j9"><w>skʼælʒo</w>
<gloss><q>полынь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsæly"><w>xsæly</w>
<gloss><q>можжевельник</q></gloss></ref>, <lang>д.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_skʼeldu"><w>skʼeldu</w>
<gloss><q>брусника</q></gloss></ref>; см. эти слова; к приведенным там соответствиям
следует добавить <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκίλλα</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>scilla</w>
<gloss><q>морской лук</q></gloss></mentioned>. Стоит отметить, что одна из
разновидностей занимающего нас корнеплода зовется <phr><w>x˳yjy</w>
<w>x˳yskʼæl</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">свиной <oRef/></q></gloss>. Такое название могло
появиться, когда говорящие перестали осознавать, что в слове <oRef/> уже наличествует <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
<gloss><q>свинья</q></gloss></ref>. По образоваиию ср. такие русские ботанические
термины как <mentioned xml:lang="ru"><w>свинорой</w>, <w>конский щавель</w>, <w>мышиный
горошек</w>, <w>змеиный горец</w>, <w>куриное просо</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is possible that it should be divided <w>x˳y</w>-<w>skʼæl</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">swine <hi rendition="#rend_smallcaps">skʼæl</hi></q></gloss>. The second part (<w>skʼæl</w>) can in this case be brought
closer to other Ossetic botanical terms: <ref type="xr" target="#entry_skʼalʒo6j9"><w>skʼælʒo</w>
<gloss><q>wormwood</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsæly"><w>xsæly</w>
<gloss><q>juniper</q></gloss></ref>, <lang>Digor</lang>
<ref type="xr" target="#entry_skʼeldu"><w>skʼeldu</w>
<gloss><q>lingonberry</q></gloss></ref>; see these words; to the correspondences given
there should be added <mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκίλλα</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>scilla</w></mentioned>
<gloss><q>squill</q></gloss></mentioned>. It is worth noting that one of the varieties
of this root vegetable is called <phr><w>x˳yjy</w>
<w>x˳yskʼæl</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">swine <oRef/></q></gloss>. Such a name could
appear when the speakers ceased to realize that in the word <oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
<gloss><q>swine</q></gloss></ref> is already there. For the derivation pattern cf. such
Russian botanical terms as <mentioned xml:lang="ru"><w>svinoroj</w>, <w>konskij
ščavelʼ</w>, <w>myšinyj gorošek</w>, <w>zmeinyj gorec</w>, <w>kurinoe
proso</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>