abaev-xml/entries/abaev_xalsar.xml

182 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalsar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xalsar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2728e66" type="lemma"><orth>xalsar</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2728e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зелень съедобная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>edible greens</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>овощи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vegetables</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī qædæj ræǧædæj syrx mænærǧ xæssy, ḱī
<oRef>xalsaræj</oRef> kæmtty ærǧæmttæ bæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто несет из лесу спелую красную малину, кто
вяжет в ущельях вязанки зелени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone carries ripe red raspberries from the
forest, someone ties bundles of greens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg... jæ cæxæradony
<oRef>xalsar</oRef> ærbambyrd kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк собрал овощи co своего огорода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man collected vegetables from his
garden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 377</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xucaw... fælmæn ærtæx rast zænxæn, e ba mænæn
cʼæx <oRef>xalsar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бог (пошлет) мягкую росу на праведную землю, а
она (земля) (даст) мне зеленые овощи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the God (will send) soft dew on the righteous
land, and it (the land) (will give) me green vegetables</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 155</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ʒæxæradoni... nijaraztan kartof, bolgæ,
kʼumbul, xwærgænasæ æmæ ændær <oRef>xalsar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашем огороде мы посадили картофель, редьку,
свеклу, огурцы и другие овощи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in our garden we planted potatoes, raddish,
beetroot, cucumbers and other vegetables</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼewtæ xwæruncæ alli xuzæn xelguti,
<oRef>xalsartæn</oRef> znaggadæ ka kænuj oni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птицы поедают разных червей, которые вредят
овощам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">birds eat different worms which harm
vegetables</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xalsartæ</oRef> ʒæxæraj, cidær warza dæ
cæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в огороде — овощи, все, что понравится твоему
глазу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the garden [there are] vegetables,
everything that would be pleasing to your eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>xal-sar</w>. Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>. Вторая часть — <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os">sar</m></mentioned> соответствует форманту <mentioned xml:lang="fa"><w>-sār</w></mentioned> в <lang xml:lang="fa">новоперсидском</lang> со значением
обилия, подобия, наделенности и др. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>mār-sār</w>
<gloss><q>змееподобный</q></gloss>, <w>kōh-sār</w>
<gloss><q>гористый</q></gloss>, <w>Sag-sār</w>
<gloss><q>страна саков</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><author>Horn</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 190—191</biblScope></bibl>). <name>Horn</name> (loc. cit.) сравнивает с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aša-sar-</w>его переводе — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sehr
fromm</q></gloss></mentioned>) и сближает второй элемент с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāra-</w>, <w>sarah-</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></mentioned>. Но в <mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w>
имеем во второй части глагол <w>sar-</w>
<gloss><q>объединяться</q></gloss></mentioned>, и <mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w> правильнее переводить <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">находящийся в единстве с (божеством) Артой</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>255, 1563</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liège</pubPlace>,
<date>1936</date>, <pubPlace>стр. 55</pubPlace></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">qui sunit à lAsa</q></quote>). В целом этимология
слова-форманта <w>-sār</w> в осетинском и персидском остается спорной. Этот формант
распознается еще в ос. <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w> | <w>xonsar</w>
<gloss><q>южная сторона</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It's a compound: <w>xal-sar</w>. For the fist part see <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>. The second part, <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os">sar</m></mentioned>, corresponds to the formant <mentioned xml:lang="fa"><w>-sār</w></mentioned> in <lang xml:lang="fa">Persian</lang>, which means abundance,
similarity, endowment, etc. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>mār-sār</w>
<gloss><q>snake-like</q></gloss>, <w>kōh-sār</w>
<gloss><q>mountainous</q></gloss>, <w>Sag-sār</w>
<gloss><q>the land of Sakas</q></gloss></mentioned>, etc. (<bibl><author>Horn</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 190—191</biblScope></bibl>). <name>Horn</name> (loc. cit.) compares it with
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aša-sar-</w> (in his translation — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sehr
fromm</q></gloss></mentioned>) and brings the second element closer to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāra-</w>, <w>sarah-</w>
<gloss><q>head</q></gloss></mentioned>. But in <mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w>
in the second part we have the verb <w>sar-</w>
<gloss><q>to unite</q></gloss></mentioned>, and it is more correct to translate
<mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w> as <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one
who is in unity with (deity) Arta</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>255, 1563</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liège</pubPlace>,
<date>1936</date>, <pubPlace>p. 55</pubPlace></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">qui sunit à lAsa</q></quote>). In general, the
etymology of the word or formant <w>-sār</w> in Ossetic and Persian remains controversial.
This formant is present also in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w> | <w>xonsar</w>
<gloss><q>Southside</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>