abaev-xml/entries/abaev_xalsar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

182 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalsar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xalsar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2728e66" type="lemma"><orth>xalsar</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2728e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зелень съедобная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>edible greens</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>овощи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vegetables</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī qædæj ræǧædæj syrx mænærǧ xæssy, ḱī
<oRef>xalsaræj</oRef> kæmtty ærǧæmttæ bæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто несет из лесу спелую красную малину, кто
вяжет в ущельях вязанки зелени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone carries ripe red raspberries from the
forest, someone ties bundles of greens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg... jæ cæxæradony
<oRef>xalsar</oRef> ærbambyrd kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк собрал овощи co своего огорода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man collected vegetables from his
garden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 377</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xucaw... fælmæn ærtæx rast zænxæn, e ba mænæn
cʼæx <oRef>xalsar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бог (пошлет) мягкую росу на праведную землю, а
она (земля) (даст) мне зеленые овощи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the God (will send) soft dew on the righteous
land, and it (the land) (will give) me green vegetables</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 155</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ʒæxæradoni... nijaraztan kartof, bolgæ,
kʼumbul, xwærgænasæ æmæ ændær <oRef>xalsar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашем огороде мы посадили картофель, редьку,
свеклу, огурцы и другие овощи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in our garden we planted potatoes, raddish,
beetroot, cucumbers and other vegetables</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼewtæ xwæruncæ alli xuzæn xelguti,
<oRef>xalsartæn</oRef> znaggadæ ka kænuj oni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птицы поедают разных червей, которые вредят
овощам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">birds eat different worms which harm
vegetables</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xalsartæ</oRef> ʒæxæraj, cidær warza dæ
cæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в огороде — овощи, все, что понравится твоему
глазу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the garden [there are] vegetables,
everything that would be pleasing to your eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>xal-sar</w>. Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>. Вторая часть — <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os">sar</m></mentioned> соответствует форманту <mentioned xml:lang="fa"><w>-sār</w></mentioned> в <lang xml:lang="fa">новоперсидском</lang> со значением
обилия, подобия, наделенности и др. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>mār-sār</w>
<gloss><q>змееподобный</q></gloss>, <w>kōh-sār</w>
<gloss><q>гористый</q></gloss>, <w>Sag-sār</w>
<gloss><q>страна саков</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><author>Horn</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 190—191</biblScope></bibl>). <name>Horn</name> (loc. cit.) сравнивает с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aša-sar-</w>его переводе — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sehr
fromm</q></gloss></mentioned>) и сближает второй элемент с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāra-</w>, <w>sarah-</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></mentioned>. Но в <mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w>
имеем во второй части глагол <w>sar-</w>
<gloss><q>объединяться</q></gloss></mentioned>, и <mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w> правильнее переводить <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">находящийся в единстве с (божеством) Артой</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>255, 1563</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liège</pubPlace>,
<date>1936</date>, <pubPlace>стр. 55</pubPlace></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">qui sunit à lAsa</q></quote>). В целом этимология
слова-форманта <w>-sār</w> в осетинском и персидском остается спорной. Этот формант
распознается еще в ос. <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w> | <w>xonsar</w>
<gloss><q>южная сторона</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It's a compound: <w>xal-sar</w>. For the fist part see <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>. The second part, <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os">sar</m></mentioned>, corresponds to the formant <mentioned xml:lang="fa"><w>-sār</w></mentioned> in <lang xml:lang="fa">Persian</lang>, which means abundance,
similarity, endowment, etc. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>mār-sār</w>
<gloss><q>snake-like</q></gloss>, <w>kōh-sār</w>
<gloss><q>mountainous</q></gloss>, <w>Sag-sār</w>
<gloss><q>the land of Sakas</q></gloss></mentioned>, etc. (<bibl><author>Horn</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 190—191</biblScope></bibl>). <name>Horn</name> (loc. cit.) compares it with
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aša-sar-</w> (in his translation — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sehr
fromm</q></gloss></mentioned>) and brings the second element closer to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāra-</w>, <w>sarah-</w>
<gloss><q>head</q></gloss></mentioned>. But in <mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w>
in the second part we have the verb <w>sar-</w>
<gloss><q>to unite</q></gloss></mentioned>, and it is more correct to translate
<mentioned xml:lang="ae"><w>aša-sar-</w> as <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one
who is in unity with (deity) Arta</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>255, 1563</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liège</pubPlace>,
<date>1936</date>, <pubPlace>p. 55</pubPlace></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">qui sunit à lAsa</q></quote>). In general, the
etymology of the word or formant <w>-sār</w> in Ossetic and Persian remains controversial.
This formant is present also in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w> | <w>xonsar</w>
<gloss><q>Southside</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>