abaev-xml/entries/abaev_xarʒ_2.xml

120 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xarʒ_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xarʒ_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T012007+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5532e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xarʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5532e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обидный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hurtful</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xarʒ</oRef> æm ærkastī</orth> or
<orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T011910+0300" comment="NB: -aw"?><oRef>xarʒaw</oRef><?oxy_comment_end ?>
æm ærkastī</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">ему стало
обидно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">he was hurt</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">он пожалел</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">he regretted</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xarʒaw</oRef> æm ærkast, jæ ʒæbæx
syxagæn ænæ axxosæj alyvyd kæj akaldta ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она сожалела, что своего доброго соседа без
вины осыпала бранью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she regretted that she had unjustly insulted
her good neighbor without fault</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur imæ <oRef>xardaw</oRef> kæsun
rajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь ему стало обидно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now he's feeling hurt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292₄</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Jelæxsærttoni) kizgi xucaw Soslanæn bawarzun
kodta; Narti ʒæbæxtæ imæ radugaj fervista, ma in Jelæxsærtton neci bæræg ʒwapp
lævartta; wæd e Soslanmæ <oRef>xard</oRef> kæsun bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог внушил Сослану любовь к дочери
Елахсарттона; лучших из Нартов он по очереди слал к нему (сватать его дочь), но
Елахсарттон не давал ему никакого определенного ответа; тогда это стало казаться
Сослану обидным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the god instilled in Soslan love for
Elahsarton's daughter; he sent the best of the Narts in turn to him (to match his
daughter), but Elahsarton did not give him any certain answer; then it began to seem
hurtful to Soslan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично c <ref type="xr" target="#entry_xarʒ_1"><w>xarʒ</w>:
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">трата</q><q rendition="#rend_doublequotes">огорчение</q><q rendition="#rend_doublequotes">обида</q></gloss></ref>. Ср. близкое по значению выражение <phr>qyg æm
ærkastī</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ему стало обидно</q></gloss>, где <w>qyg</w>
<gloss><q>огорчение</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably identical with <ref type="xr" target="#entry_xarʒ_1"><w>xarʒ</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">waste</q><q rendition="#rend_doublequotes">grief</q><q rendition="#rend_doublequotes">resentment</q></gloss></ref>. Cf. the expression close in meaning <phr>qyg æm
ærkastī</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he felt hurt</q></gloss>, where <w>qyg</w> means
<gloss><q>grief</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>