abaev-xml/entries/abaev_zæj.xml

184 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæj" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3226e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæjæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3226e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снежная лавина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snow avalanche</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zymæg ingæn ū, jæ <oRef>zæjtæ</oRef> — næ
mæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша зима (подобна) могиле, ее лавины — наша
забота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our winter is (like) a grave, its avalanches
are our concern</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæj</oRef> wæ fælasa, næ tærxony
lægtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть унесет вас лавина, наши судьи!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the avalanche carry you away, our
judges!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibojy æd ræǧaw <oRef>zæj</oRef>
fælasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бибо вместе co стадом унесла лавина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo, together with the herd, was carried away
by an avalanche</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qærgænæg ærxæccæ, Ʒanaspijy, dam,
<oRef>zæj</oRef> fælasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прибыл траурный вестник, Дзанаспи, говорит,
унесла лавина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herald of mourning arrived, Dzanaspi, he
says, was swept away by an avalanche</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæjwat</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место, подверженное лавинам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avalanche-prone area</q>
</tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fezmæld — <oRef>zæjwat</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши (пути) передвижения — под угрозой
лавин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our travel routes are under the threat of
avalanches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kæmttæ — <oRef>zæjwat</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши ущелья лавиноопасны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our gorges are avalanche-prone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Заимствовано из картвельских языков: <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>žäh</w>, <w>žäj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zvavi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>груз.</lang>
<note type="comment">(мтиул.)</note>
<w>zvai</w></mentioned>
<gloss><q>лавина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Предки осетин (аланы,
сарматы) были в прошлом степняками. Естественно, что у них не могло быть своих,
унаследованных терминов для явлений специфически горской природы, как <q>лавина</q>,
<q>глетчер</q> и т. п. С этими явлениями они познакомились на Кавказе и названия для них
восприняли от своих кавказских соседей; см., помимо <oRef>zæj</oRef>, также <ref type="xr" target="#entry_cʼītī"><w>cʼīti</w>
<gloss><q>глетчер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"><w>kʼæj</w>
<gloss><q>шифер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syḱʼī"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T153156+0300" comment="почему у абаева č?" id="bt5_r4c_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T161137+0300" parentID="bt5_r4c_byb" comment="вообще он кажется использует č в заимствованных словах (т.е. где это этимологически не [k]), но здесь непонятно, с чем это связано" mid="1"?><w>syčī</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<gloss><q>серна</q></gloss></ref>. Поэтому мы не можем последовать за Вс.
<name>Миллером</name>, который пытается найти для <oRef>zæj</oRef> иранскую этимологию:
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaya-</w>, <w>zaona-</w>
<gloss><q>оружие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hayati</w>, <w>hinoti</w>
<gloss><q>гонит</q></gloss>, <gloss><q>мечет</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>51, 88, 91, 294</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Borrowed from Kartvelian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>žäh</w>, <w>žäj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zvavi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>Georgian</lang>
<note type="comment">(Mtiuletian)</note>
<w>zvai</w></mentioned>
<gloss><q>avalanche</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The ancestors of the
Ossetians (Alans, Sarmatians) were steppe dwellers in the past. Naturally, they could not
have their own, inherited terms for phenomena of a specifically mountainous nature like
<q>avalanche</q>, <q>glacier</q> etc. They got acquainted with these phenomena in the
Caucasus and adopted the names for them from their Caucasian neighbors; see, apart from
<oRef>zæj</oRef>, also <ref type="xr" target="#entry_cʼītī"><w>cʼīti</w>
<gloss><q>glacier</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"><w>kʼæj</w>
<gloss><q>slate</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syḱʼī"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T153156+0300" comment="почему у абаева č?" id="bt5_r4c_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T161137+0300" parentID="bt5_r4c_byb" comment="вообще он кажется использует č в заимствованных словах (т.е. где это этимологически не [k]), но здесь непонятно, с чем это связано" mid="3"?><w>syčī</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<gloss><q>chamois</q></gloss></ref>. Therefore, we cannot follow Ws.
<name>Miller</name>, who is trying to find an Iranian etymology for <oRef>zæj</oRef>:
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaya-</w>, <w>zaona-</w>
<gloss><q>weapon</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hayati</w>, <w>hinoti</w>
<gloss><q>he
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T131340+0300" comment="? гонит"?>drives<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>he
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T131355+0300" comment="? мечет"?>throws<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>51, 88, 91, 294</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>