abaev-xml/entries/abaev_zæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

184 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæj" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3226e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæjæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3226e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снежная лавина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snow avalanche</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zymæg ingæn ū, jæ <oRef>zæjtæ</oRef> — næ
mæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша зима (подобна) могиле, ее лавины — наша
забота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our winter is (like) a grave, its avalanches
are our concern</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæj</oRef> wæ fælasa, næ tærxony
lægtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть унесет вас лавина, наши судьи!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the avalanche carry you away, our
judges!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibojy æd ræǧaw <oRef>zæj</oRef>
fælasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бибо вместе co стадом унесла лавина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo, together with the herd, was carried away
by an avalanche</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qærgænæg ærxæccæ, Ʒanaspijy, dam,
<oRef>zæj</oRef> fælasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прибыл траурный вестник, Дзанаспи, говорит,
унесла лавина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herald of mourning arrived, Dzanaspi, he
says, was swept away by an avalanche</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæjwat</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место, подверженное лавинам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avalanche-prone area</q>
</tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fezmæld — <oRef>zæjwat</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши (пути) передвижения — под угрозой
лавин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our travel routes are under the threat of
avalanches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kæmttæ — <oRef>zæjwat</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши ущелья лавиноопасны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our gorges are avalanche-prone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Заимствовано из картвельских языков: <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>žäh</w>, <w>žäj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zvavi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>груз.</lang>
<note type="comment">(мтиул.)</note>
<w>zvai</w></mentioned>
<gloss><q>лавина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Предки осетин (аланы,
сарматы) были в прошлом степняками. Естественно, что у них не могло быть своих,
унаследованных терминов для явлений специфически горской природы, как <q>лавина</q>,
<q>глетчер</q> и т. п. С этими явлениями они познакомились на Кавказе и названия для них
восприняли от своих кавказских соседей; см., помимо <oRef>zæj</oRef>, также <ref type="xr" target="#entry_cʼītī"><w>cʼīti</w>
<gloss><q>глетчер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"><w>kʼæj</w>
<gloss><q>шифер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syḱʼī"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T153156+0300" comment="почему у абаева č?" id="bt5_r4c_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T161137+0300" parentID="bt5_r4c_byb" comment="вообще он кажется использует č в заимствованных словах (т.е. где это этимологически не [k]), но здесь непонятно, с чем это связано" mid="1"?><w>syčī</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<gloss><q>серна</q></gloss></ref>. Поэтому мы не можем последовать за Вс.
<name>Миллером</name>, который пытается найти для <oRef>zæj</oRef> иранскую этимологию:
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaya-</w>, <w>zaona-</w>
<gloss><q>оружие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hayati</w>, <w>hinoti</w>
<gloss><q>гонит</q></gloss>, <gloss><q>мечет</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>51, 88, 91, 294</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Borrowed from Kartvelian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>žäh</w>, <w>žäj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zvavi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>Georgian</lang>
<note type="comment">(Mtiuletian)</note>
<w>zvai</w></mentioned>
<gloss><q>avalanche</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The ancestors of the
Ossetians (Alans, Sarmatians) were steppe dwellers in the past. Naturally, they could not
have their own, inherited terms for phenomena of a specifically mountainous nature like
<q>avalanche</q>, <q>glacier</q> etc. They got acquainted with these phenomena in the
Caucasus and adopted the names for them from their Caucasian neighbors; see, apart from
<oRef>zæj</oRef>, also <ref type="xr" target="#entry_cʼītī"><w>cʼīti</w>
<gloss><q>glacier</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"><w>kʼæj</w>
<gloss><q>slate</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syḱʼī"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T153156+0300" comment="почему у абаева č?" id="bt5_r4c_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T161137+0300" parentID="bt5_r4c_byb" comment="вообще он кажется использует č в заимствованных словах (т.е. где это этимологически не [k]), но здесь непонятно, с чем это связано" mid="3"?><w>syčī</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<gloss><q>chamois</q></gloss></ref>. Therefore, we cannot follow Ws.
<name>Miller</name>, who is trying to find an Iranian etymology for <oRef>zæj</oRef>:
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaya-</w>, <w>zaona-</w>
<gloss><q>weapon</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hayati</w>, <w>hinoti</w>
<gloss><q>he
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T131340+0300" comment="? гонит"?>drives<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>he
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T131355+0300" comment="? мечет"?>throws<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>51, 88, 91, 294</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>