abaev-xml/entries/abaev_zīvæg.xml

283 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zīvæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zīvæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4137e66" type="lemma"><orth>zīvæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4137e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laziness</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ленивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lazy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лентяй</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lazy person</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>zīnadæ</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zīvæg kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лениться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be lazy</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zivæggænag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ленивый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lazy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лентяй</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lazy person</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæzīvæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не ленивый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not lazy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не мешкающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not slow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилежный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>diligent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расторопный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>agile</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūxsmæ <oRef>ænæzīvæg</oRef> comūt
ængomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к свету не мешкая двинемся дружно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will move towards the light without delay
together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænæzīvæg</oRef> k˳y rawais wæ wazæǵy
qærmæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы ты не медля выбежала на зов вашего
гостя!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if only you did not hesitate to run out to the
call of your guest!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænæzīvæg</oRef> k˳y waj, xwyzdær bynat
dæ bar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если будешь прилежным, тебе обеспечено лучшее
место</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you are diligent, you will be provided with
a better place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zīvæǵy</oRef> mad mæg˳yr ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать лентяя несчастна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mother of a lazy man is unhappy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 233</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zīvæggænag</oRef> fyjjaw jæ fystæ
dardæj yzdaxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ленивый пастух издали управляет своими
овцами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a lazy shepherd manages his sheep from afar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 233</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">Встречается как личное мужское имя в сказаниях о
Нартах: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">It occurs as a personal male name in the Nart epic: </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Zīvæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Zevæg</orth></form>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zaipaka-</w>, <w type="rec">zaibaka-</w></mentioned> от индоевропейской базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhei-</w>, <w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheibh-</w>
<gloss><q>зиять</q></gloss>, <gloss><q>зевать</q></gloss>
<note type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>419422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zīnadæ</w>
<gloss><q>лень</q></gloss></ref>. По словообразовательной модели
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103656+0300" comment="ореф? почему тогда там не æ?" id="rfz_jrp_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T112629+0300" parentID="rfz_jrp_byb" comment="скорее всего опечатка" mid="1"?><w>zīvæg</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
относится к <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"/>, как <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>zěvati</w></mentioned> к <mentioned xml:lang="cu"><w>zinǫti</w></mentioned>. На
иранской почве ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysīta</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103901+0300" comment="у абаева тчк с зпт" flag="done"?><q>indolent</q><?oxy_comment_end ?></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>350</biblScope></bibl>; <bibl><title>Traditions of Heroic and Epic
Poetry. Ossetic</title>. By H. W. <author>Bailey</author>.
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1980</date>, <biblScope>стр.
244245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. База <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheib-</w></mentioned> отражена, в частности, в
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зёпатъ</w>
<gloss><q>зевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>zipati</w>
<gloss><q>пыхтеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žiopsóti</w>
<gloss><q>ротозейничать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>ziópla</w>
<gloss><q>разиня</q></gloss>, <gloss><q>ротозей</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>нем.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>geifen</w>
<gloss><q>зевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>gippelt</w>
<gloss><q>дурак</q></gloss></mentioned> и пр. — Древность осетинского слова
свидетельствуется сарматским личным именем в надписи из Недваговки на Дону <mentioned xml:lang="x-sarm"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T113023+0300" comment="у Абаева какая-то странная смесь греческого с латинским, но вроде бы это имя зафиксировано в греческой передаче"?>Ζευακος<?oxy_comment_end ?></w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>II 447</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>№ 1279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>190, 199, 223</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T093615+0300" comment="Возводится к"?>Goes
back to<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zaipaka-</w>, <w type="rec">zaibaka-</w></mentioned> from the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhei-</w>, <w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheibh-</w>
<gloss><q>gape</q></gloss>, <gloss><q>yawn</q></gloss>
<note type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>419422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See here also <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zīnadæ</w>
<gloss><q>laziness</q></gloss></ref>. By the derivation pattern
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103656+0300" comment="ореф? почему тогда там не æ?" id="rfz_jrp_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T112629+0300" parentID="rfz_jrp_byb" comment="скорее всего опечатка" mid="6"?><w>zīvæg</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>
is related to <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"/>, like
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>zěvati</w></mentioned> is related to <mentioned xml:lang="cu"><w>zinǫti</w></mentioned>. In the Iranian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T093740+0300" comment="почва"?>context<?oxy_comment_end ?>
cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysīta</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103901+0300" comment="у абаева тчк с зпт" flag="done"?><q>indolent</q><?oxy_comment_end ?></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>350</biblScope></bibl>; <bibl><title>Traditions of Heroic and Epic
Poetry. Ossetic</title>. By H. W. <author>Bailey</author>.
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1980</date>, <biblScope>p.
244245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheib-</w></mentioned> is reflected
particularly in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>zëpatʺ</w>
<gloss><q>yawn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>zipati</w>
<gloss><q>puff</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žiopsóti</w>
<gloss><q>stand about gaping</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>ziópla</w>
<gloss><q>gaper</q></gloss>, <gloss><q>day-dreamer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>German</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>geifen</w>
<gloss><q>yawn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>gippelt</w>
<gloss><q>fool</q></gloss></mentioned> etc. — The antiquity of the Ossetic word is
evidenced by the Sarmatian personal name in the inscription from Nedvagovka on the Don
<mentioned xml:lang="x-sarm"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T113023+0300" comment="у Абаева какая-то странная смесь греческого с латинским, но вроде бы это имя зафиксировано в греческой передаче"?>Ζευακος<?oxy_comment_end ?></w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>II 447</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>№ 1279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>190, 199, 223</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>