abaev-xml/entries/abaev_zīvæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

283 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zīvæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zīvæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4137e66" type="lemma"><orth>zīvæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4137e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laziness</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ленивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lazy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лентяй</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lazy person</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>zīnadæ</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zīvæg kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лениться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be lazy</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zivæggænag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ленивый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lazy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лентяй</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lazy person</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæzīvæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не ленивый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not lazy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не мешкающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not slow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилежный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>diligent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расторопный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>agile</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūxsmæ <oRef>ænæzīvæg</oRef> comūt
ængomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к свету не мешкая двинемся дружно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will move towards the light without delay
together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænæzīvæg</oRef> k˳y rawais wæ wazæǵy
qærmæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы ты не медля выбежала на зов вашего
гостя!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if only you did not hesitate to run out to the
call of your guest!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænæzīvæg</oRef> k˳y waj, xwyzdær bynat
dæ bar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если будешь прилежным, тебе обеспечено лучшее
место</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you are diligent, you will be provided with
a better place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zīvæǵy</oRef> mad mæg˳yr ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать лентяя несчастна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mother of a lazy man is unhappy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 233</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zīvæggænag</oRef> fyjjaw jæ fystæ
dardæj yzdaxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ленивый пастух издали управляет своими
овцами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a lazy shepherd manages his sheep from afar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 233</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">Встречается как личное мужское имя в сказаниях о
Нартах: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">It occurs as a personal male name in the Nart epic: </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Zīvæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Zevæg</orth></form>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zaipaka-</w>, <w type="rec">zaibaka-</w></mentioned> от индоевропейской базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhei-</w>, <w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheibh-</w>
<gloss><q>зиять</q></gloss>, <gloss><q>зевать</q></gloss>
<note type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>419422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zīnadæ</w>
<gloss><q>лень</q></gloss></ref>. По словообразовательной модели
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103656+0300" comment="ореф? почему тогда там не æ?" id="rfz_jrp_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T112629+0300" parentID="rfz_jrp_byb" comment="скорее всего опечатка" mid="1"?><w>zīvæg</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
относится к <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"/>, как <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>zěvati</w></mentioned> к <mentioned xml:lang="cu"><w>zinǫti</w></mentioned>. На
иранской почве ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysīta</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103901+0300" comment="у абаева тчк с зпт" flag="done"?><q>indolent</q><?oxy_comment_end ?></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>350</biblScope></bibl>; <bibl><title>Traditions of Heroic and Epic
Poetry. Ossetic</title>. By H. W. <author>Bailey</author>.
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1980</date>, <biblScope>стр.
244245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. База <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheib-</w></mentioned> отражена, в частности, в
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зёпатъ</w>
<gloss><q>зевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>zipati</w>
<gloss><q>пыхтеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žiopsóti</w>
<gloss><q>ротозейничать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>ziópla</w>
<gloss><q>разиня</q></gloss>, <gloss><q>ротозей</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>нем.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>geifen</w>
<gloss><q>зевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>gippelt</w>
<gloss><q>дурак</q></gloss></mentioned> и пр. — Древность осетинского слова
свидетельствуется сарматским личным именем в надписи из Недваговки на Дону <mentioned xml:lang="x-sarm"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T113023+0300" comment="у Абаева какая-то странная смесь греческого с латинским, но вроде бы это имя зафиксировано в греческой передаче"?>Ζευακος<?oxy_comment_end ?></w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>II 447</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>№ 1279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>190, 199, 223</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T093615+0300" comment="Возводится к"?>Goes
back to<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zaipaka-</w>, <w type="rec">zaibaka-</w></mentioned> from the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhei-</w>, <w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheibh-</w>
<gloss><q>gape</q></gloss>, <gloss><q>yawn</q></gloss>
<note type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>419422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See here also <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zīnadæ</w>
<gloss><q>laziness</q></gloss></ref>. By the derivation pattern
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103656+0300" comment="ореф? почему тогда там не æ?" id="rfz_jrp_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T112629+0300" parentID="rfz_jrp_byb" comment="скорее всего опечатка" mid="6"?><w>zīvæg</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>
is related to <ref type="xr" target="#entry_zīnadæ" xml:lang="os-x-digor"/>, like
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>zěvati</w></mentioned> is related to <mentioned xml:lang="cu"><w>zinǫti</w></mentioned>. In the Iranian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T093740+0300" comment="почва"?>context<?oxy_comment_end ?>
cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysīta</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T103901+0300" comment="у абаева тчк с зпт" flag="done"?><q>indolent</q><?oxy_comment_end ?></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>350</biblScope></bibl>; <bibl><title>Traditions of Heroic and Epic
Poetry. Ossetic</title>. By H. W. <author>Bailey</author>.
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1980</date>, <biblScope>p.
244245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵheip-</w>, <w type="rec">ǵheib-</w></mentioned> is reflected
particularly in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>zëpatʺ</w>
<gloss><q>yawn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>zipati</w>
<gloss><q>puff</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žiopsóti</w>
<gloss><q>stand about gaping</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>ziópla</w>
<gloss><q>gaper</q></gloss>, <gloss><q>day-dreamer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>German</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>geifen</w>
<gloss><q>yawn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>gippelt</w>
<gloss><q>fool</q></gloss></mentioned> etc. — The antiquity of the Ossetic word is
evidenced by the Sarmatian personal name in the inscription from Nedvagovka on the Don
<mentioned xml:lang="x-sarm"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T113023+0300" comment="у Абаева какая-то странная смесь греческого с латинским, но вроде бы это имя зафиксировано в греческой передаче"?>Ζευακος<?oxy_comment_end ?></w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>II 447</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>№ 1279</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>190, 199, 223</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>