abaev-xml/entries/abaev_zaǧd.xml

303 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d935e66" type="lemma"><orth>zaǧd</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d935e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брань</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scolding</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ссора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>argument</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaǧd kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">браниться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scold</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaǧd kʼaxyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вызывать на ссору</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">call to a quarrel</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задирать(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bully</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæǧdærgom</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">склонный к брани</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarrelsome</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспыльчивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot-tempered</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæǧdǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">находящийся в дурном настроении в результате
ссоры, брани</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a bad mood as a result of a quarrel</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказанное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>said</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>word</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>речь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speech</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyngdæræj tyngdær īw kodta sæ
<oRef>zaǧdy</oRef> qær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все сильнее становился шум их брани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the noise of their scolding grew stronger and
stronger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zaǧdkʼaxægæn</oRef> — nad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">забияке — трепку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T110630+0300" comment="сомнительно..."?>for
a bully threshing<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æppyn nīcæwyl dær <oRef>zaǧd</oRef>
samajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по всякому пустяку затевает (<q>громоздит</q>)
ссору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he starts a quarrel over every trifle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadja tyngæj tyngdær fyxtīs,
<oRef>zaǧdkʼaxæn</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Надя все больше кипятилась, вызывала на
ссору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadia was getting more and more angry, provoked
a quarrel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zaǧd</oRef> syn bacajdaǧ;
<oRef>zaǧd</oRef> xylmæ azdæxtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них завязалась ссора; ссора перешла в
драку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they got into a quarrel; the quarrel turned
into a fight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ sæ <oRef>zaǧd</oRef> xæssuncæ sæ
xorbadæni Kʼamatæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так ведут свою речь на собрании Камаевы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this is how the Kamaevs conduct their speech at
the meeting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn dær ew <oRef>zaǧdi</oRef> baræ
raddajtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и мне дайте право на одно слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let me have a word too</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæjdær <oRef>zaǧdaw</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как кто-то сказал...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like someone said...</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></ref>. Исходное значение было <q>речь</q>,
<q>разговор</q>. Это значение можно еще распознать в некоторых текстах, — см. выше цитату
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>). Ср. также выражение <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как говорится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как говорится</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 109</biblScope></bibl>
</example>, <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты сказал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты сказал</q>
</tr>
</example>. В дальнейшем <oRef>zaǧd</oRef> стало означать по преимуществу <q rendition="#rend_doublequotes">крупный</q> разговор, ссору. По семантическому развитию
(<q rendition="#rend_doublequotes">речь</q><q rendition="#rend_doublequotes">ссора</q>) ср. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>zurga</w>
<gloss><q>ссора</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="lt"><w>zur̃gti</w>
<gloss><q>бормотать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q>say</q></gloss></ref>. The initial meaning was <q>speech</q>, <q>talk</q>.
This meaning can still be recognized in some texts see the quotation above (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>). Cf. also the expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как говорится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as the saying goes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 109</biblScope></bibl>
</example>, <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ zaǧdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты сказал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as you said</q>
</tr>
</example>. Further <oRef>zaǧd</oRef> began to mean mainly a <q rendition="#rend_doublequotes">big</q> conversation, a quarrel. As for the semantic
development (<q rendition="#rend_doublequotes">speech</q><q rendition="#rend_doublequotes">quarrel</q>), cf. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>zurga</w>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned> next to <mentioned xml:lang="lt"><w>zur̃gti</w>
<gloss><q>mutter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>