abaev-xml/entries/abaev_zyrxyn.xml

125 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyrxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyrxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1812e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyrxyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izærxun</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>isærxun</orth></form><form type="participle"><orth>izærxt</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>isærxt</orth></form></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1812e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>развлекать(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entertain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забавлять(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>have fun</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>caress</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском редко; ср. <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>ivxærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron; cf. <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>ivxærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba min dæ kisæ niwwaʒisæ, æz ba obæl mæxe
<oRef>isærxon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь ты оставил бы мне твой кошель, я
забавлялся бы им</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T123602+0300" comment="?"?>if<?oxy_comment_end ?>
you would leave me your purse, I would amuse myself with it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iristonæn æ ors xwænxtæ...
<oRef>isærxuncæ</oRef> min me ʽngas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белые (снежные) горы Осетии ласкают мой
взор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">white (snowy) mountains of Ossetia caress my
eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>zirγa</w>
<gloss><q>to be joyful, rejoice, enjoy, be happy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1059</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. С семантической стороны
менее убедительным было бы возведение к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-ark-</w></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arka</w>
<gloss><q>луч света</q></gloss>, <gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>arčati</w>
<gloss><q>излучать</q></gloss>, <gloss><q>славословить</q></gloss>,
<gloss><q>воспевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṛkvan-</w>
<gloss><q>ликующий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erg</w>
<gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>yärk</w>
<gloss><q>славословие</q></gloss>, <gloss><q>почитание</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>zirγa</w>
<gloss><q>to be joyful, rejoice, enjoy, be happy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1059</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From the semantic point of
view, the tracing back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-ark-</w></mentioned>
would be less convincing (cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arka</w>
<gloss><q>ray of light</q></gloss>, <gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>arčati</w>
<gloss><q>radiate</q></gloss>, <gloss><q>glorify</q></gloss>,
<gloss><q>carol</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṛkvan-</w>
<gloss><q>jubilant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erg</w>
<gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>yärk</w>
<gloss><q>glorification</q></gloss>,
<gloss><q>veneration</q></gloss></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>