abaev-xml/entries/abaev_zyryn.xml

203 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyryn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyryn</orth><form type="participle"><orth>zyryd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zurun</orth><form type="participle"><orth>zurd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5359e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кружить(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whirl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вертеть(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twirl</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В иронском редко; документируется в переводе <q rendition="#rend_doublequotes">Слова о полку Игореве</q> (см. ниже); ср. <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Rarely used in Iron; documented in the translation of
<q rendition="#rend_doublequotes">The tale of Igors campaign</q> (see below); cf. <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"/></note>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230402T115220+0300" comment="у абаева тчк и с большой буквы но видимо пофиг" flag="done"?>с<?oxy_comment_end ?>юда
же </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230402T115220+0300" comment="у абаева тчк и с большой буквы но видимо пофиг" flag="done"?>see<?oxy_comment_end ?>
here also </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><lang/><orth>zurunæ kænun</orth><form type="variant"><orth>ʒurunæ kænun</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">громить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smash</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стирать с лица земли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>erase from the face of the earth</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bojan īw... cʼæx bīræǧaw xætyd bæstætyl, saw
qærccyǧajaw <oRef>zyryd</oRef> ævræǧty byn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боян... серым волком рыскал по странам, черным
коршуном кружил под облаками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T122708+0300" comment="возможно нужен какой-нибудь английский перевод настоящий"?>Boyan<?oxy_comment_end ?>...
he roamed the countries like a gray wolf, circled under the clouds like a black
vulture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><title>Кадæг Игоры
стæрыл</title>. <pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>стр.
15</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Kadæg Igory stæryl</title>.
<pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>p.
15</biblScope></bibl></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">В оригинале: <q rendition="#rend_doublequotes">Боян... растекашеся... серым волком по земли, шизым
орлом под облакы</q>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">In the original:
<s>bojanъ… rastěkašetsja... sěrymъ vъlkomъ po zemli, šizymъ orlomъ podъ
oblaky</s>.</note>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kinæ <oRef>nizzurdæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волчок завертелся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the spinning top started spinning</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ælxujnæ <oRef>nizzurdæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веретено завертелось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the spindle started spinning</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgajtæ... kafgæ-kafgæ
<oRef>nizzuruncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки кружатся в пляске</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">girls are spinning in the dance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует возводить к иранской базе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zur-</w> : <w type="rec">zwar-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zbar-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>ходить не прямо</q></gloss>, <gloss><q>ходить с
поворотами</q></gloss></mentioned>. В этом случае сюда же (с <q rendition="#rend_doublequotes">европейским</q>
<c>l</c>) <ref type="xr" target="#entry_zūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zylyn"/>
<q>кривой</q>, <q>косой</q>, q. v. На иранской почве ср. еще <mentioned xml:lang="fa-x-fars"><lang>перс.</lang>
<note type="comment">(диалект фарси)</note>
<w>zur</w>
<gloss><q>поворот</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zwār-</w>
<gloss><q>поворачиваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zvārāy-</w>
<note type="comment">(<w>ʼrʼy-</w>)</note>
<gloss><q>ходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śir-</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">źvṛya-</w>)</note>
<gloss><q>плохо ходить</q></gloss></mentioned>. — С ос. <oRef>zyryn</oRef> или <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zilyn</w></ref> связано, возможно, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>žullag</w>, <w>žuldag</w>
<gloss><q>гончарный круг</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>И.
Абдуллаев</author></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Arya II</title>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 3435</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 619620</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it should be traced back to the Iranian base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zur-</w> : <w type="rec">zwar-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zbar-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>not
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T122924+0300" comment="???"?>walk
straight<?oxy_comment_end ?></q></gloss>, <gloss><q>walk with
turns</q></gloss></mentioned>. In this case see here also (with the <q rendition="#rend_doublequotes">European</q>
<c>l</c>) <ref type="xr" target="#entry_zūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zylyn"/>
<q>crooked</q>,
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T123030+0300" comment="косой"?>skew<?oxy_comment_end ?></q>,
q. v. As for Iranian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T123050+0300" comment="на иранской почве"?>languages<?oxy_comment_end ?>,
cf. also <mentioned xml:lang="fa-x-fars"><lang>Persian</lang>
<note type="comment">(Fars dialect)</note>
<w>zur</w>
<gloss><q>turn (n.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zwār-</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zvārāy-</w>
<note type="comment">(<w>ʼrʼy-</w>)</note>
<gloss><q>walk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śir-</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">źvṛya-</w>)</note>
<gloss><q>walk badly</q></gloss></mentioned>. — Possibly, Ossetic <oRef>zyryn</oRef> or
<ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zilyn</w></ref> is related to <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>žullag</w>, <w>žuldag</w>
<gloss><q>potters wheel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>I.
Abdullaev</author></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Arya II</title>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 3435</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 619620</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>