abaev-xml/entries/abaev_zyryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

203 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyryn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyryn</orth><form type="participle"><orth>zyryd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zurun</orth><form type="participle"><orth>zurd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5359e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кружить(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whirl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вертеть(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twirl</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В иронском редко; документируется в переводе <q rendition="#rend_doublequotes">Слова о полку Игореве</q> (см. ниже); ср. <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Rarely used in Iron; documented in the translation of
<q rendition="#rend_doublequotes">The tale of Igors campaign</q> (see below); cf. <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"/></note>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230402T115220+0300" comment="у абаева тчк и с большой буквы но видимо пофиг" flag="done"?>с<?oxy_comment_end ?>юда
же </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230402T115220+0300" comment="у абаева тчк и с большой буквы но видимо пофиг" flag="done"?>see<?oxy_comment_end ?>
here also </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><lang/><orth>zurunæ kænun</orth><form type="variant"><orth>ʒurunæ kænun</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">громить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smash</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стирать с лица земли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>erase from the face of the earth</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bojan īw... cʼæx bīræǧaw xætyd bæstætyl, saw
qærccyǧajaw <oRef>zyryd</oRef> ævræǧty byn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боян... серым волком рыскал по странам, черным
коршуном кружил под облаками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T122708+0300" comment="возможно нужен какой-нибудь английский перевод настоящий"?>Boyan<?oxy_comment_end ?>...
he roamed the countries like a gray wolf, circled under the clouds like a black
vulture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><title>Кадæг Игоры
стæрыл</title>. <pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>стр.
15</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Kadæg Igory stæryl</title>.
<pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>p.
15</biblScope></bibl></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">В оригинале: <q rendition="#rend_doublequotes">Боян... растекашеся... серым волком по земли, шизым
орлом под облакы</q>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">In the original:
<s>bojanъ… rastěkašetsja... sěrymъ vъlkomъ po zemli, šizymъ orlomъ podъ
oblaky</s>.</note>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kinæ <oRef>nizzurdæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волчок завертелся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the spinning top started spinning</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ælxujnæ <oRef>nizzurdæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веретено завертелось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the spindle started spinning</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgajtæ... kafgæ-kafgæ
<oRef>nizzuruncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки кружатся в пляске</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">girls are spinning in the dance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует возводить к иранской базе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zur-</w> : <w type="rec">zwar-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zbar-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>ходить не прямо</q></gloss>, <gloss><q>ходить с
поворотами</q></gloss></mentioned>. В этом случае сюда же (с <q rendition="#rend_doublequotes">европейским</q>
<c>l</c>) <ref type="xr" target="#entry_zūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zylyn"/>
<q>кривой</q>, <q>косой</q>, q. v. На иранской почве ср. еще <mentioned xml:lang="fa-x-fars"><lang>перс.</lang>
<note type="comment">(диалект фарси)</note>
<w>zur</w>
<gloss><q>поворот</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zwār-</w>
<gloss><q>поворачиваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zvārāy-</w>
<note type="comment">(<w>ʼrʼy-</w>)</note>
<gloss><q>ходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śir-</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">źvṛya-</w>)</note>
<gloss><q>плохо ходить</q></gloss></mentioned>. — С ос. <oRef>zyryn</oRef> или <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zilyn</w></ref> связано, возможно, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>žullag</w>, <w>žuldag</w>
<gloss><q>гончарный круг</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>И.
Абдуллаев</author></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Arya II</title>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 3435</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 619620</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it should be traced back to the Iranian base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zur-</w> : <w type="rec">zwar-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zbar-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>not
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T122924+0300" comment="???"?>walk
straight<?oxy_comment_end ?></q></gloss>, <gloss><q>walk with
turns</q></gloss></mentioned>. In this case see here also (with the <q rendition="#rend_doublequotes">European</q>
<c>l</c>) <ref type="xr" target="#entry_zūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zylyn"/>
<q>crooked</q>,
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T123030+0300" comment="косой"?>skew<?oxy_comment_end ?></q>,
q. v. As for Iranian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T123050+0300" comment="на иранской почве"?>languages<?oxy_comment_end ?>,
cf. also <mentioned xml:lang="fa-x-fars"><lang>Persian</lang>
<note type="comment">(Fars dialect)</note>
<w>zur</w>
<gloss><q>turn (n.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zwār-</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zvārāy-</w>
<note type="comment">(<w>ʼrʼy-</w>)</note>
<gloss><q>walk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śir-</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">źvṛya-</w>)</note>
<gloss><q>walk badly</q></gloss></mentioned>. — Possibly, Ossetic <oRef>zyryn</oRef> or
<ref type="xr" target="#entry_zīlyn"><w>zilyn</w></ref> is related to <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>žullag</w>, <w>žuldag</w>
<gloss><q>potters wheel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>I.
Abdullaev</author></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Arya II</title>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 3435</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 619620</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>