167 lines
13 KiB
XML
167 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æcc-</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æcc-" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T150050+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3101e66" type="lemma"><orth>æcc-</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3101e69">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3101e70">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>правда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>truth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3101e79">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>истина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>verity</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражении </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">in the expression </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><lang/>
|
|||
|
<orth>æccæj?</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">правда ли?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">is it true?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<oRef>æccæj</oRef> — Ablativus от
|
|||
|
<w>æcc</w>)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> (<oRef>æccæj</oRef> — Ablativus from
|
|||
|
<w>æcc</w>)</note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3101e89">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3101e91">
|
|||
|
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T145153+0300" comment="punctuation is not as in Abaev, because all examples are technically for the re, not for the headword"?><oRef>æccæj</oRef><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
Čermen ūs ærxasta?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>правда ли, что Чермен женился?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>is it true that Chermen got married?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3101e106">
|
|||
|
<quote><oRef>æccæj</oRef> rūdzyng dy asastaj?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>правда ли, что ты разбил окно?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>is it true that you broke the window?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3101e121">
|
|||
|
<quote><oRef>æccæj</oRef>, Dudu?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не правда ли, Дуду?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>isn’t it true, Dudu?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 147</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3101e140">
|
|||
|
<quote>færsy xæræǵy: <q><oRef>æccæj</oRef>, xæræg, bælvyrd wydī ævi
|
|||
|
næ?</q></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>спрашивает осла: <q rendition="#rend_doublequotes">не правда ли,
|
|||
|
осел, действительно (так) было или нет?</q></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>asks the donkey: <q rendition="#rend_doublequotes">isnʼt it true,
|
|||
|
donkey, was it really (so) or not?</q></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>144</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3101e233" xml:id="mentioned_d3101e162" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">haθya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>истинный</q></gloss></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
|
|||
|
<gloss><q>дикая утка</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w>āti-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærcc"><w>wærcc</w>
|
|||
|
<gloss><q>перепел</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w>vartika-</w></mentioned></note></ref>). На иранской почве, за
|
|||
|
пределами древнеиранских языков, слово представлено слабо; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3101e245" xml:id="mentioned_d3101e174" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>haṭhṭha</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>haθya-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>правда</q></gloss>, <gloss><q>истина</q></gloss></mentioned> (с
|
|||
|
геминацией <c>ṭhṭh</c>, как в осетинском; ср., впрочем: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>8—9</biblScope></bibl>); на древнеарийской почве ср.
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3101e266" xml:id="mentioned_d3101e195" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e271" xml:id="mentioned_d3101e200" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>hašiya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e276" xml:id="mentioned_d3101e205" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>satyá-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>истинный</q></gloss>, <gloss><q>истина</q> (один из важнейших
|
|||
|
моральных терминов древних индийцев)</gloss></mentioned>. С наращением
|
|||
|
излюбленного суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> слово дано
|
|||
|
в виде общераспространенного <ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>истинный</q></gloss></ref>. Эту же основу усматриваем в <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"><w>æv-acc-æg-æn</w>
|
|||
|
<gloss><q>вероятно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
|
|||
|
<gloss><q>по правде говоря</q></gloss></ref>; см. эти слова, а также <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"><w>æcægælon</w>
|
|||
|
<gloss><q>чужой</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3101e162" xml:id="mentioned_d3101e233" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">haθya-</w>
|
|||
|
<gloss><q>true</q></gloss></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_acc"><w>acc</w>
|
|||
|
<gloss><q>wild duck</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>āti-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærcc"><w>wærcc</w>
|
|||
|
<gloss><q>quail</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>vartika-</w></mentioned></note></ref>). Within Iranian, outside
|
|||
|
of Old Iranian, the word is poorly represented; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3101e174" xml:id="mentioned_d3101e245" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>haṭhṭha</w>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">(from <w>haθya-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>true</q></gloss>, <gloss><q>truth</q></gloss></mentioned> (with
|
|||
|
gemination <c>ṭhṭh</c> like on Ossetic; however, consider <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
|||
|
<biblScope>8—9</biblScope></bibl>); in Old Indo-Iranian cf.
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3101e195" xml:id="mentioned_d3101e266" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>haiθya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e200" xml:id="mentioned_d3101e271" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>hašiya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3101e205" xml:id="mentioned_d3101e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>satyá-</w>
|
|||
|
</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>true</q></gloss>, <gloss><q>truth</q> (one of the most important
|
|||
|
moral terms of the ancient Indians)</gloss></mentioned>. With the
|
|||
|
addition of the ubiquitous suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>, the word commonly appears as <ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>true</q></gloss></ref>. The same stem is attested in <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"><w>æv-acc-æg-æn</w>
|
|||
|
<gloss><q>probably</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"><w>æv-æʒ-i</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"><w>æv-æʒ-a</w>
|
|||
|
<gloss><q>frankly</q></gloss></ref>; see these items, and also <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"><w>æcægælon</w>
|
|||
|
<gloss><q>alien</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|