abaev-xml/entries/abaev_ædemonæj.xml

139 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ædemonæj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ædemonæj" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T122315+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d181e66" type="lemma"><orth>ædemonæj</orth>
<form xml:id="form_d181e68" type="variant"><orth>ædemontæj</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d181e74">
<sense xml:id="sense_d181e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безотчетно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instinctively</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d181e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>необдуманно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thoughtlessly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d181e94">
<abv:example xml:id="example_d181e96">
<quote>fal æ zærdæ otæ nconæj kæd sijjevuj silæstæg, o, me ʽngaræ,
<oRef>ædemonæj</oRef> warzt ma xonæ wæd suǧdæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>но если женщина так легко меняет сердце, о, мой друг, не считай тогда
необдуманно (такую) любовь чистой“</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but if a woman changes her heart so easily, oh, my friend, then do
not recklessly consider (such) love pure "</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-daiman-</w>, <gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">не
посмотрев (как следует)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">не
разобравшись</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_æ-"><m>æ-</m>
<note type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d181e205" xml:id="mentioned_d181e120" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>a-</w></mentioned>)</note>
<gloss>привативная частица</gloss></ref> и <mentioned corresp="#mentioned_d181e210" xml:id="mentioned_d181e125" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daeman-</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss>, <gloss><q>взгляд</q></gloss>
<note type="comment">(от <mentioned corresp="#mentioned_d181e224" xml:id="mentioned_d181e139" xml:lang="ae"><lang/>
<w>day-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>. Ср.
<ref type="xr" target="#entry_fældemæn"><w>fældemæn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-daiman</w>
<gloss><q>лживый</q></gloss>,
<gloss><q>обманный</q></gloss></mentioned></note></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wældemonæj"><w>wældemonæj</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-daiman</w>
<gloss><q>намеками</q></gloss>,
<gloss><q>иносказательно</q></gloss></mentioned>)</note></ref>. В
основах на <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> в осетинском обычно не удерживается
(ср. <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_nom"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"/> и др.). В данном случае, учитывая
наречное употребление слова, можно думать, что исходной была форма не
именительного, а косвенного падежа (<mentioned xml:lang="ira"><gloss>instr.</gloss>
<w>daimana-</w></mentioned>?). Древнеиранское <mentioned corresp="#mentioned_d181e243" xml:id="mentioned_d181e158" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">daiman-</w></mentioned> прослеживается и в
других иранских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d181e249" xml:id="mentioned_d181e164" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>andēman</w>
<gloss><q>открыто</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d181e257" xml:id="mentioned_d181e172" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δym</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e262" xml:id="mentioned_d181e177" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīm</w></mentioned>
<gloss><q>выражение лица</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e270" xml:id="mentioned_d181e185" xml:lang="ps"><lang/>
<w>lemə</w>
<gloss><q>глазное
яблоко</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Gershevitch</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">XIV (1952), ч. 3, стр.
485</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-daiman-</w>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">without looking (properly)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">without comprehending</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æ-"><m>æ-</m>
<note type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d181e205" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>a-</w></mentioned>)</note>
<gloss>privative particle</gloss></ref>, and <mentioned corresp="#mentioned_d181e125" xml:id="mentioned_d181e210" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daeman-</w>
<gloss><q>eye</q></gloss>, <gloss><q>glance</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned corresp="#mentioned_d181e139" xml:id="mentioned_d181e224" xml:lang="ae"><lang/>
<w>day-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_fældemæn"><w>fældemæn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-daiman</w>
<gloss><q>deceitful</q></gloss>,
<gloss><q>deceptive</q></gloss></mentioned></note></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wældemonæj"><w>wældemonæj</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-daiman</w>
<gloss><q>in hints</q></gloss>,
<gloss><q>allegorically</q></gloss></mentioned>)</note></ref>. In
stems in <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> the suffix <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> is usually not preserved in Ossetic
(cf. <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_nom"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"/> etc.). In this case, given the
adverbial use of the word, the original may be assumed to be not the nominative,
but an
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T122215+0300" comment="NB: an argument in favour of abl. as original?"?>oblique
case form<?oxy_comment_end ?> (<mentioned xml:lang="ira"><gloss>instr.</gloss>
<w>daimana-</w></mentioned>?). The Old Iranian <mentioned corresp="#mentioned_d181e158" xml:id="mentioned_d181e243" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">daiman-</w></mentioned> can also be traced in other Iranian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d181e164" xml:id="mentioned_d181e249" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>andēman</w>
<gloss><q>overtly</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d181e172" xml:id="mentioned_d181e257" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δym</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e177" xml:id="mentioned_d181e262" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīm</w></mentioned>
<gloss><q>facial expression</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e185" xml:id="mentioned_d181e270" xml:lang="ps"><lang/>
<w>lemə</w>
<gloss><q>eyeball</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Gershevitch</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="en"> XIV (1952), pt. 3, p.
485</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>