abaev-xml/entries/abaev_æftiag.xml

99 lines
6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftiag</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æftiag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T112303+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3434e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftiag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3434e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftujag</orth>
<form xml:id="form_d3434e71" type="variant"><orth>ær-æftujag</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3434e74">
<sense xml:id="sense_d3434e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прибыль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>profit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3434e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доход</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>income</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3434e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барыш</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lucre</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3434e103">
<abv:example xml:id="example_d3434e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwar kooperacimæ wæjæ kænunæj ci <oRef>æftujagæ</oRef> xawuj
xæʒaræmæ, obæl qalon ivard næ cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доход, получаемый хозяйством от продажи хлеба кооперации, не
облагается налогом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>income received by the farm from the sale of cooperative grain is not
taxed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>278<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3434e127">
<quote><oRef>æftujagi</oRef> ræstæmbes normitæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>средние нормы прибыли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>average rates of return</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>278<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От глагола <ref type="xr" target="#entry_æftyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftujun</w>
<gloss><q>попадать</q></gloss>, <gloss><q>прибавляться</q></gloss></ref> и
пр. Образование с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
<biblScope>592</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From the verb <ref type="xr" target="#entry_æftyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftujun</w>
<gloss><q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T112221+0300" comment="check"?>appear<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>to add</q></gloss></ref> etc. Derived with the suffix
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/>
<biblScope>592</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>