abaev-xml/entries/abaev_æmbūxyn.xml

167 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbūxyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T115303+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1289e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbūxyn</orth>
<form xml:id="form_d1289e68" type="participle"><orth>æmbyxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1289e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmboxun</orth>
<form xml:id="form_d1289e73" type="participle"><orth>æmbuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1289e76">
<sense xml:id="sense_d1289e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мычать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to moo</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1289e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>реветь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bellow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1289e95">
<note type="comment" xml:lang="ru">также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыдать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sob</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1289e113">
<abv:example xml:id="example_d1289e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Narti ustur boǧa ibæl <oRef>isæmbuxta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой нартовский бугай замычал на него (на Колесо Ойнона)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the big bull of the Narts mooed at it (at the Wheel of Oynon)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslan… æ ǧælæsi ʒag <oRef>nimbuxta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан зарыдал во весь голос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan began to weep at the top of his voice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwænxtæ ku nikkudtæncæ, ku <oRef>nimbuxtæncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горы заплакали, зарыдали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mountains cried, sobbed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 IIIIV 85</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arvi gæraxi fæstæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T113745+0300" comment="NB: meaning of this cid?"?>cid<?oxy_comment_end ?>
zildægæj xwænxtæ <oRef>nimboxioncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после (каждого) удара грома горы кругом ревели (оглашались эхо)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after (each) thunderbolt, mountains roared around (echoed)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e203">
<quote>wæ saq stæjrontæ qæddag k˳yrtaw næ <oRef>nymbūxync</oRef> æcægælon
bydyry?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не ваша ли храбрая дружина рыкает, словно туры, в степи
неведомой?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not your brave knights roar like bulls wounded by tempered sabers
in the field unknown?</q>
<note type="footnote">From the English translation of the Tale by
Vladimir Nabokov.</note>
</abv:tr>
<bibl><bibl xml:lang="ru"><title>Слово о полку Игореве</title>,
<pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <date>1956</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope>
</bibl><bibl xml:lang="en"><title>The Tale of Igors Campaign</title>,
<pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>p.
30</biblScope></bibl></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼambec <oRef>æmboxʒænæj</oRef>, æ æmboxun ǧær dær ardæmæ
cæwʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буйвол будет реветь, и его рев будет доходить сюда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the buffalo will roar and its roar will reach here</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_æm-"/><w>mūxyn</w>
(как <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
<note type="comment">из <w type="rec">æm-mūlyn</w></note></ref>); во второй
части <mentioned xml:lang="ine"><lang/> основа <w type="rec">muk-</w>
<gloss><q>мычать</q></gloss></mentioned> (сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1289e265" xml:id="mentioned_d1289e252" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мычать</w></mentioned>); с другим превербом см. <ref type="xr" target="#entry_abūxyn"><w>abūxyn</w>
<gloss><q>буйствовать</q></gloss>,
<gloss><q>реветь</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_æm-"/><w>mūxyn</w>
(like <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
<note type="comment">from <w type="rec">æm-mūlyn</w></note></ref>); the
second part contains the <mentioned xml:lang="ine"><lang/> stem <w type="rec">muk-</w>
<gloss><q>to moo</q></gloss></mentioned> (also the source of <mentioned corresp="#mentioned_d1289e252" xml:id="mentioned_d1289e265" xml:lang="ru"><lang/>
<w>myčatʼ</w>
<gloss><q>to moo</q></gloss></mentioned>); with a different preverb, see
<ref type="xr" target="#entry_abūxyn"><w>abūxyn</w>
<gloss><q>to rampage</q></gloss>, <gloss><q>to
bellow</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>