167 lines
No EOL
11 KiB
XML
167 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbūxyn</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmbūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T115303+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1289e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbūxyn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1289e68" type="participle"><orth>æmbyxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d1289e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmboxun</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1289e73" type="participle"><orth>æmbuxt</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1289e76">
|
||
<sense xml:id="sense_d1289e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мычать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to moo</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1289e86">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>реветь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to bellow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1289e95">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">также </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">also </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рыдать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to sob</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1289e113">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1289e115" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Narti ustur boǧa ibæl <oRef>isæmbuxta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большой нартовский бугай замычал на него (на Колесо Ойнона)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the big bull of the Narts mooed at it (at the Wheel of Oynon)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 21</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1289e137" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Soslan… æ ǧælæsi ʒag <oRef>nimbuxta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Сослан зарыдал во весь голос</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Soslan began to weep at the top of his voice</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1289e159" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xwænxtæ ku nikkudtæncæ, ku <oRef>nimbuxtæncæ</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>горы заплакали, зарыдали</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the mountains cried, sobbed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1934 III–IV 85</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1289e181" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>arvi gæraxi fæstæ
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T113745+0300" comment="NB: meaning of this cid?"?>cid<?oxy_comment_end ?>
|
||
zildægæj xwænxtæ <oRef>nimboxioncæ</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>после (каждого) удара грома горы кругом ревели (оглашались эхо)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>after (each) thunderbolt, mountains roared around (echoed)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1289e203">
|
||
<quote>wæ saq stæjrontæ qæddag k˳yrtaw næ <oRef>nymbūxync</oRef> æcægælon
|
||
bydyry?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не ваша ли храбрая дружина рыкает, словно туры, в степи
|
||
неведомой?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not your brave knights roar like bulls wounded by tempered sabers
|
||
in the field unknown?</q>
|
||
<note type="footnote">From the English translation of the Tale by
|
||
Vladimir Nabokov.</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><bibl xml:lang="ru"><title>Слово о полку Игореве</title>,
|
||
<pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <date>1956</date>,
|
||
<biblScope>стр. 30</biblScope>
|
||
</bibl><bibl xml:lang="en"><title>The Tale of Igor’s Campaign</title>,
|
||
<pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>p.
|
||
30</biblScope></bibl></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1289e225" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kʼambec <oRef>æmboxʒænæj</oRef>, æ æmboxun ǧær dær ardæmæ
|
||
cæwʒænæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>буйвол будет реветь, и его рев будет доходить сюда</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the buffalo will roar and its roar will reach here</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>17</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_æm-"/><w>mūxyn</w>
|
||
(как <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
|
||
<note type="comment">из <w type="rec">æm-mūlyn</w></note></ref>); во второй
|
||
части <mentioned xml:lang="ine"><lang/> основа <w type="rec">muk-</w>
|
||
<gloss><q>мычать</q></gloss></mentioned> (сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1289e265" xml:id="mentioned_d1289e252" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>мычать</w></mentioned>); с другим превербом см. <ref type="xr" target="#entry_abūxyn"><w>abūxyn</w>
|
||
<gloss><q>буйствовать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>реветь</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_æm-"/><w>mūxyn</w>
|
||
(like <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
|
||
<note type="comment">from <w type="rec">æm-mūlyn</w></note></ref>); the
|
||
second part contains the <mentioned xml:lang="ine"><lang/> stem <w type="rec">muk-</w>
|
||
<gloss><q>to moo</q></gloss></mentioned> (also the source of <mentioned corresp="#mentioned_d1289e252" xml:id="mentioned_d1289e265" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>myčatʼ</w>
|
||
<gloss><q>to moo</q></gloss></mentioned>); with a different preverb, see
|
||
<ref type="xr" target="#entry_abūxyn"><w>abūxyn</w>
|
||
<gloss><q>to rampage</q></gloss>, <gloss><q>to
|
||
bellow</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |