148 lines
9.9 KiB
XML
148 lines
9.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændavyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ændavyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T155940+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5053e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændavyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5053e68" type="participle"><orth>ændævd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5053e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændavun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5053e73" type="participle"><orth>ændavd</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5053e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5053e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>греть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to make warm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to heat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5053e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>давать себя чувствовать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T154808+0300" comment="not sure"?>to
|
|||
|
be felt<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5053e95">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>трогать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to touch</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5053e105">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5053e107">
|
|||
|
<quote>xūr dardmæ <oRef>ændavy</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>солнце греет на далекое расстояние</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the sun heats for a great distance</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5053e122">
|
|||
|
<quote>xūr tyngdær <oRef>ærændævta</oRef>, mīt hæjttæj tadī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>солнце сильнее пригрело, снег бурно таял</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the sun warmed up more, the snow was rapidly melting</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5053e141" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wazal ændagddær <oRef>ændavuj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>холод сильнее дает себя чувствовать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the cold is being felt more strongly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5053e163">
|
|||
|
<quote>dæ nyxæstæ mæ ne <oRef>’ndavync</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>твои слова меня не трогают</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>your words do not touch me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5053e178">
|
|||
|
<quote>fælladæj sæ wajtaǧd tarf fynæj <oRef>ærændævta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>усталых, их сразу охватил глубокий сон</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>out of fatigue, deep sleep immediately got hold over them</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 144</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-tavyn</w>, сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>преверба</gloss>
|
|||
|
<w>æm-</w></ref> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, бытующим и самостоятельно. Для сращения
|
|||
|
<w>æm-tav-</w> (<mentioned corresp="#mentioned_d5053e239" xml:id="mentioned_d5053e202" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>ham-tap-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5053e244" xml:id="mentioned_d5053e207" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>sam-tap-</w></mentioned>) ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5053e249" xml:id="mentioned_d5053e212" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>andaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>жар</q>, <q>лихорадка</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
|
|||
|
<gloss><q>жара</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
|
|||
|
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>коченеть</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>æm-tavyn</w>, fusion of the <ref type="xr" target="#entry_æm-"><gloss>preverb</gloss>
|
|||
|
<w>æm-</w></ref> with the verb <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to heat</q></gloss></ref>, which is used independently as well.
|
|||
|
For the fusion <w>æm-tav-</w> (<mentioned corresp="#mentioned_d5053e202" xml:id="mentioned_d5053e239" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>ham-tap-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5053e207" xml:id="mentioned_d5053e244" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>sam-tap-</w></mentioned>) cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5053e212" xml:id="mentioned_d5053e249" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>andaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
|
|||
|
<gloss><q>heat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>fever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to heat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to get warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
|
|||
|
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to stiffen</q></gloss></ref></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|