abaev-xml/entries/abaev_ændewun.xml

179 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændewun</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændewun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T173413+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4314e66" type="lemma"><orth>ændewun</orth>
<form xml:id="form_d4314e68" type="participle"><orth>ændiwd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4314e74">
<sense xml:id="sense_d4314e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сметь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to dare</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4314e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дерзать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to venture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4314e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть смелым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be brave</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d4314e103">
<re xml:id="re_d4314e105">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T144421+0300" comment="NB: this word seems to exist in both Iron and Digor"?>
<form xml:id="form_d4314e107" type="lemma"><orth>ændiwd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4314e110">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brave</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4314e121" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4314e125" type="lemma"><lang/><orth>wændyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4314e128">
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4314e140">
<abv:example xml:id="example_d4314e142">
<quote>margæ mæ ku kænaj, wæddær din <oRef>ændewʒænæn</oRef> mæ zærdi ka j
eci zaǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже ты меня убьешь, все же я осмелюсь сказать тебе, что у меня
на сердце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if you kill me, I will dare to tell you
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T172525+0300" comment="literal from Ossetic (maybe a form of indirect question?)"?>the
words that are<?oxy_comment_end ?> in my heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>264</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4314e161">
<quote>avd arvadi… imæ mæstgun kænun bajdædtoncæ, fal imæ qip dær neke
<oRef>bandiwdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семь братьев стали злиться на него, но никто не осмелился на него
даже пикнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seven brothers became angry at him, but no one dared even to let out
a squeak at him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4314e180">
<quote>zajgæ ku kæna osæ, wæd coribadæg æxsinæntæ ærbaxæssuj æma in æj æ
niværzæn nikkænuj, cæmæj imæ saitan ma <oRef>ndewa</oRef> oj
tuxxæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда женщина рожает, сиделка (повитуха) приносит шерстечесалку и
кладет ей у изголовья, чтобы шайтан не посмел (подойти) к ней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a woman is giving birth, a nurse (midwife) brings a comb for fur
and puts it at the head of the bed, so that the devil dare not reach
her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4314e199">
<quote>nur næxwædtæ an ma din ʒæǧun <oRef>ændewun</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь мы одни, и я осмелюсь сказать тебе…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now we are alone and I dare to tell you…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4314e271" xml:id="mentioned_d4314e222" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tavya-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w>tav</w>- <gloss><q>быть
в силе</q></gloss>, <gloss><q>быть способным к
чему-либо</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Развитие
огласовки: <w type="rec">tavya-</w><w type="rec">taivya-</w><w type="rec">tew-</w><w>dew-</w>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_ændīʒyn"/> рядом c <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_axadyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>axedun</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/> рядом с <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> и др. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4314e292" xml:id="mentioned_d4314e243" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tēv</w>, <w>tīv</w>
<gloss><q>сила</q></gloss> (<gloss><q>vires</q></gloss>,
<gloss><q>potentia</q></gloss>), а также
<gloss><q>воинственный</q></gloss>, <gloss><q>смелый</q></gloss>
(<gloss><q>bellicosus</q></gloss>,
<gloss><q>strenuus</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4314e297" xml:id="mentioned_d4314e248" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4314e302" xml:id="mentioned_d4314e253" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>
<gloss><q>быть в силе</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF</ref>
<biblScope>21, стр. 324</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4314e271" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tavya-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>tav</w>- <gloss><q>be
in power</q></gloss>, <gloss><q>be able to do
smth.</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. The
development of the vocalism is <w type="rec">tavya-</w><w type="rec">taivya-</w><w type="rec">tew-</w><w>dew-</w>; cf. in this respect
<ref type="xr" target="#entry_ændīʒyn"/> alongside <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d4314e231" xml:id="mentioned_d4314e280" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>axedun</w></mentioned> alongside <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/> alongside <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4314e292" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tēv</w>, <w>tīv</w>
<gloss><q>strength</q></gloss>
(<gloss><q><foreign>vires</foreign></q></gloss>,
<gloss><q><foreign>potentia</foreign></q></gloss>), а также
<gloss><q>воинственный</q></gloss>, <gloss><q>смелый</q></gloss>
(<gloss><q><foreign>bellicosus</foreign></q></gloss>,
<gloss><q><foreign>strenuus</foreign></q></gloss>)</mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4314e248" xml:id="mentioned_d4314e297" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4314e253" xml:id="mentioned_d4314e302" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>
<gloss><q>to be able</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF</ref>
<biblScope>21, p. 324.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>