abaev-xml/entries/abaev_ænkʼ0ysyn.xml

120 lines
8.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼ0ysyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænkʼ0ysyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240516T093211+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3071e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænkʼ˳ysyn</orth>
<form xml:id="form_d3071e68" type="participle"><orth>ænkʼ˳yst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3071e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænkʼusun</orth>
<form xml:id="form_d3071e73" type="participle"><orth>ænkʼust</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3071e76">
<sense xml:id="sense_d3071e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шататься</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sway (intr.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3071e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сотрясаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to tremble</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3071e96">
<abv:example xml:id="example_d3071e98">
<quote>Soslan yskʼ˳yrdta baræǵy jæ bæxæj, fælæ baræǵy bæx, maraʒaj,
<oRef>ænkʼ˳ysgæ</oRef> dær
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240516T092753+0300" comment="NB: interesting use of the subjunctive"?>fækæna<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан толкнул всадника своим конем, но конь всадника — как бы не так
— даже не пошатнулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan pushed the horseman with his own horse, but the riders horse
would not even stagger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3071e117">
<quote>wīdagmæ <oRef>ænkʼ˳ysync</oRef> saw qædy bælæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до корней сотрясаются деревья черного леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the trees of the black forest are shaking to their roots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3071e136">
<quote>Terḱy bylyl <oRef>ænkʼ˳ysgæ</oRef> xærīstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на берегу Терека качающиеся ивы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are swinging willows on the bank of the Terek river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3071e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bælæsti særtæ <oRef>ænkʼustæncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхушки деревьев шатались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the crowns of the trees were shaking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"><w>ænkʼūsyn</w>
<gloss><q>шатать</q></gloss></ref> с закономерным чередованием гласных <lang/>
<w>ū</w><c>у</c>, <mentioned corresp="#mentioned_d3071e218" xml:id="mentioned_d3071e187" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>o</w></mentioned><c>u</c>; ср.<ref type="xr" target="#entry_qūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">qūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧosun</w>
<gloss><q>слышать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w>
<gloss><q>слышаться</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОРСл."/>
<biblScope>477</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A medial voice verb of the verb <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"><w>ænkʼūsyn</w>
<gloss><q>to sway</q></gloss></ref> with a regular alternation of the vowels
<mentioned corresp="#mentioned_d3071e182" xml:id="mentioned_d3071e213" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ū</w></mentioned> || <c>y</c>, <mentioned corresp="#mentioned_d3071e187" xml:id="mentioned_d3071e218" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>o</w></mentioned> || <c>u</c>; compare <ref type="xr" target="#entry_qūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">qūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧosun</w>
<gloss><q>to hear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w>
<gloss><q>to be heard</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОРСл."/>
<biblScope>477</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>