81 lines
6.2 KiB
XML
81 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænqævzyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ænqævzyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2137e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænqævzyn</orth><form xml:id="form_d2137e68" type="participle"><orth>ænqævzt</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2137e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævǧæzun</orth><form xml:id="form_d2137e73" type="participle"><orth>ævǧazt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2137e76"><sense xml:id="sense_d2137e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полоскать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to rinse</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2137e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разливаться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to spill (to overflow?)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2137e96">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2137e98">
|
|||
|
<quote>dæ arm æxsad, dæ kom ænqævzt<note type="comment" xml:lang="ru"> (из
|
|||
|
молитвы, посвященной умершему)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (an extract from a pray dedicated to a dead
|
|||
|
man)</note></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(да будет) твоя рука умытой, твой рот ополощенным</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may your hand be washed, your mouth be rinsed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2137e118">
|
|||
|
<quote>ænqævzy donaw jæ tūg fæjnærdæm</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кровь его разливается кругом, как вода</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>his blood is spilling into circle, like water</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>180</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Если дигорскую форму рассматривать как сращение <hi rendition="#rend_italic">æv-ǧæz</hi>
|
|||
|
(*<hi rendition="#rend_italic">abi-gaz</hi>-), то иронская форма представляет сращение другого преверба,
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æn-</hi>, с дигорской формой: *<hi rendition="#rend_italic">æn-vǧæz</hi> → <hi rendition="#rend_italic">æn-qævz</hi>-. Выделяемая в этом
|
|||
|
случае основа <hi rendition="#rend_italic">ǧæz</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>-) сближается <bibl><author>Вс. Миллером
|
|||
|
(</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр.
|
|||
|
323</biblScope></bibl>) с <mentioned corresp="#mentioned_d2137e157" xml:id="mentioned_d2137e145" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>gāh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>погружаться</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">If <hi rendition="#rend_bold">Digor</hi> form is considered as a fusion <hi rendition="#rend_italic">æv-ǧæz</hi>
|
|||
|
(*<hi rendition="#rend_italic">abi-gaz</hi>-), then <hi rendition="#rend_bold">Iron</hi> form represents the fusion of the other prefix,
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-, with <hi rendition="#rend_bold">Digor</hi> form: *<hi rendition="#rend_italic">æn-vǧæz</hi> → <hi rendition="#rend_italic">æn-qævz</hi>-. In this case the stem
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ǧæz</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>-) is getting close to <mentioned corresp="#mentioned_d2137e145" xml:id="mentioned_d2137e157" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>gāh-</w>
|
|||
|
<gloss><q>plunge</q></gloss></mentioned>, according to <bibl><author>Ws.
|
|||
|
Miller (</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, p.
|
|||
|
323)</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|