abaev-xml/entries/abaev_æntʼysnæg.xml

106 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntʼysnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntʼysnæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2675e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntʼysnæg</orth></form>
<form xml:id="form_d2675e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntʼunsæg</orth><form xml:id="form_d2675e71" type="variant"><orth>æntʼussæg</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2675e74"><sense xml:id="sense_d2675e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>теснота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tightness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2675e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хандра</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spleen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2675e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тоска</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>melancholy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2675e103">
<form xml:id="form_d2675e105" type="lemma"><orth>æntʼysnæg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2675e108"><sense xml:id="sense_d2675e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>теснить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to crowd</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2675e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хандрить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spleen</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2675e129">
<abv:example xml:id="example_d2675e131">
<quote>ænaxwyr bæstæjy mæ zærdæ æntʼysnæg kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в незнакомой стране мое сердце сжимается в тоске</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my heart is oppressed by anguish in the foreign country</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2675e146" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm klubi xurfi isæntʼussæg æncæ; ærbadun næ, fal nillæwwunmæ dær
næbal aræxstæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди теснились в клубе; не только сесть, но и стоять было
неудобно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people crowded in the club; it was uncomfortable neither to sit nor
to stand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2675e168">
<quote>acy ran mæ xærz ʒæǧælæj nywwaʒys, æmæ ænkʼardæj, æntʼysnægæj nal ū mæ
ūd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты здесь оставляешь меня совершенно заброшенную, и от грусти и тоски
изнемогает моя душа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you leave me here all neglected, and my heart is aching from the
melancholy and sadness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как видно из дигорских форм, слово представляет причастное
образование от глагола <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">tʼunsun</hi>
‘совать (с трудом), сращенного с превербом <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(→ <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-). В иронском -<hi rendition="#rend_italic">sn</hi>- надо видеть перестановку из -<hi rendition="#rend_italic">ns</hi>- или
влияние аналогии (<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>). См. <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">As it can be seen in the Digor forms, the word is participle of
the verb <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/> | tʼunsun to shove (with
effort) united with the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(→
<hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-). Iron -<hi rendition="#rend_italic">sn</hi>- is the transposion of the original -<hi rendition="#rend_italic">ns</hi>- or analogy
(<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>). See <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>