abaev-xml/entries/abaev_æpparyn.xml

147 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æpparyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æpparyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240421T002430+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d180e66" type="lemma"><orth>æpparyn</orth>
<form xml:id="form_d180e68" type="participle"><orth>æppærst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d180e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to throw</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d180e84">
<abv:example xml:id="example_d180e86">
<quote>dony <oRef>appærstoj</oRef> sæ xyz… sūrmæ <oRef>rappærstoj</oRef>
kæsægtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросили в реку невод… рыб выбросили на сушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they threw the net into the river… threw the fish onto the land</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d180e105">
<quote>max dær <oRef>bappar</oRef> dony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и нас кинь в воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>throw us into the water as well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d180e124">
<quote>ḱyzg je lxoj æmæ jæ wædærttytæ <oRef>nyppærsta</oRef> æmæ jyn zaǧta:
wazæg, ūdon ma myn <oRef>sæppar</oRef>!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка бросила вниз веретено и веретенные кольца и сказала ему:
гость, подкинь мне эти (вещи)!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl threw down the spindle and whorls and said to him: guest,
throw these (things) up to me!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d180e213" xml:id="mentioned_d180e146" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">æm-kar-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_æppat"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æm-kæt</w></mentioned>); в этом случае <w>kar</w> = <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kal</w> в <w>kalyn</w>
<gloss><q>сыпать</q></gloss>, <gloss><q>бросать</q></gloss></ref>, где
<c>l</c> вместо <c>r</c> под влиянием медиальной формы <ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<gloss><q>сыпаться</q></gloss></ref>; нормально — <w type="rec">karyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>kāraya</w></mentioned>)</note><ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>karya-</w></mentioned>)</note></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w>
<gloss><q>убивать</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>. Прош. причастие <oRef>æppærst</oRef> (вместо
<w>æppærd</w>, ср. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w> :
<w>kald</w></ref>) по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"/> : <w>æmbærst</w>
<gloss><q>понимать</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/>:
<w>ævzærst</w>
<gloss><q>отбирать</q></gloss> и т. п.? Другая возможность: <w>æppar</w>- из
<mentioned corresp="#mentioned_d180e240" xml:id="mentioned_d180e173" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">apa-bar-</w>
<gloss><q>уносить прочь</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d180e181" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. у
<mentioned xml:lang="txh"><note type="bibl"><bibl><author>Страбона</author>
<biblScope>(XI <w>14</w> 14)</biblScope></bibl></note>
<w>Σαραπαραι</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">головорезы</q> (название
фракийского племени)</gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d180e264" xml:id="mentioned_d180e197" xml:lang="os"><lang/>
<w>sær-æppar</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сбрасывающий (срубающий)
головы</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_īppæryn"><w>īppæryn</w> : <w>ippærd</w>
<gloss><q>отделяться</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d180e146" xml:id="mentioned_d180e213" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">æm-kar-</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_æppat"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æm-kæt</w></mentioned>); in this case, <w>kar</w> = <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kal</w> in <w>kalyn</w>
<gloss><q>to pour (tr.)</q></gloss>, <gloss><q>to throw</q></gloss></ref>,
where <c>l</c> replaces <c>r</c> under the influence of the middle voice form
<ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<gloss><q>to pour (intr.)</q></gloss></ref>; the regular form would be <w type="rec">karyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>kāraya</w></mentioned>)</note><ref type="xr" target="#entry_kælyn"><w>kælyn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>karya-</w></mentioned>)</note></ref>, like <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w>
<gloss><q>to kill</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>to die</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>. Has the past participle form <oRef>æppærst</oRef> (instead of <w>æppærd</w>,
cf. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w> : <w>kald</w></ref>)
developed by analogy with <ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"><w>æmbaryn</w>
: <w>æmbærst</w>
<gloss><q>to understand</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"><w>aevzaryn</w> : <w>ævzærst</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></ref> and so on? Another possibility:
<w>æppar-</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d180e173" xml:id="mentioned_d180e240" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">apa-bar-</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>; compare <mentioned xml:id="mentioned_d180e248" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bar</w>
<gloss><q>to throw</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf.
<mentioned xml:lang="txh"><note type="bibl"><bibl><author>Strabo</author>s
<biblScope>(XI <w>14</w> 14)</biblScope></bibl></note>
<w>Σαραπαραι</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cutthroats</q> (name of a Thracian
tribe)</gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d180e197" xml:id="mentioned_d180e264" xml:lang="os"><lang/>
<w>sær-æppar</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">throwing down (cutting off)
heads</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Compare
<ref type="xr" target="#entry_īppæryn"><w>īppæryn</w> : <w>ippærd</w>
<gloss><q>to separate (intr.)</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>