109 lines
7.1 KiB
XML
109 lines
7.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æppyn6dær9</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æppyn6dær9" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1143e66" type="lemma"><orth>æppyn(dær)</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1143e69"><sense xml:id="sense_d1143e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>совершенно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>absolutely</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1143e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вовсе</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>quite</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1143e89">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1143e91" type="lemma"><orth>æppyn æʒūx</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1143e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>постоянно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>permanently</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1143e105">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1143e107" type="lemma"><orth>æppyn æraǵiaw</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1143e110"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>под самый конец</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the very end</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1143e121">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1143e123" type="lemma"><orth>æppyn fæstag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1143e126"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>id.</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>id.</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1143e138">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1143e140">
|
|||
|
<quote>æppyn yn nīcy zonys?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты вовсе ничего о нем не знаешь?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you know absolutely nothing about him, don’t you?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1143e155">
|
|||
|
<quote>(ronǵy gærztæ) æppyndær myn ne ʽnqyztysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(кадки с ронгом) у меня совершенно не бродили</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my tubs full of rong did not ferment at all</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1143e174">
|
|||
|
<quote>dy k˳’ acæwaj, wæd æppyndær nīḱīwal nyllæwʒæn am</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если ты уйдешь, то вовсе никто здесь больше не останется</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if you leave, absolutely nobody will stay here</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">æd-byn</hi> ‘с основанием’, ‘до основания’ (ср. по
|
|||
|
развитию значения <mentioned corresp="#mentioned_d1143e211" xml:id="mentioned_d1143e196" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>gründlich</w>
|
|||
|
<gloss><q>совершенно</q></gloss></mentioned> от <hi rendition="#rend_italic">Grund</hi> ‘основание’).
|
|||
|
Звуковые процессы — ассимиляция <hi rendition="#rend_italic">db</hi>→ <hi rendition="#rend_italic">bb</hi> с последующим переходом двойного
|
|||
|
звонкого в двойной глухой — закономерны. См. <ref type="xr" target="#entry_byn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æd"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, it is derived from <hi rendition="#rend_italic">æd-byn</hi> ‘with basis', ‘to the
|
|||
|
ground' (compare<mentioned corresp="#mentioned_d1143e196" xml:id="mentioned_d1143e211" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>gründlich</w>
|
|||
|
<gloss><q>completely</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">Grund</hi> ‘ground' by the
|
|||
|
development of the meaning). Phonetic processes are the following: assimilation
|
|||
|
db→ bb and the following transition of the voiced geminate to the unvoiced
|
|||
|
geminate are regular. See <ref type="xr" target="#entry_byn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æd"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|